當前位置: 華文問答 > 旅行

出國旅遊有什麽好的人員攜行式轉譯機或 App 可用?

2017-12-28旅行

自由行出國,還是得備一個好用的轉譯機。

最近趁著端午調休,請了三天年假連上周末湊了個「黃金周」去日本玩了一趟。都三年沒有出過國,可得好好玩耍一下了。由於現在去日本的旅遊團還沒怎麽恢復,而且我們自己也更喜歡自由行,就直接單槍匹馬過去了。

自由行的好處還是很多的,酒店、餐飲、遊玩路線選擇自由度高,不用集合點名、趕路吃飯浪費時間,更有效率。

自由行出國也有個最大的BUG,就是語言不同 ,這絕對是件非常麻煩的事。結合這次的旅遊體驗來梳理一下,語言不通可能會帶來哪些問題。

無法深度互動,只有指令型溝通,影響體驗:

這個問題在非母語和非熟練外語國家旅行的時候,幾乎無可避免。 這次去日本,因為英語的普及度和熟練度其實也不咋樣,很多時候雙方的英語水平都不好。而且日本人的英語發音,emmm懂的都懂。

所以單純使用英語,最多只能完成「我要點這個菜、買單、去XX怎麽走、酒店入住事項等」這種初級溝通,從頭到尾大都是「this one;that one;thank you等等」這種資訊量很低的溝通內容。這樣確實也可以在大多數場景下完成必要的溝通,但體驗不會太好,而且你會一直懷疑對方有沒有完全理解你的意思。

而且很多東西充分互動後是會加深體會的,比如點菜的時候,如果能聽懂服務員對於菜品的描述,可以幫助你更好的做出選擇;問路的時候多延伸幾個問題,可以讓本地人給你提供遊玩建議;再就是選單和形形色色的招牌這類文字資訊,如果能看懂,體驗加成會很大。

這一點在日本還能接受,畢竟漢字元素保留還可以,但由於偏假字的存在,想完全看懂所有內容還是有難度,而且除了日本,其他國家的文字那就更是完全看不明白了。而且英語好也只不過能在英語母語國家做到這一點,還有大量國家是行不通的。

自己學語言成本太高了,總不可能去一個國家學一門語言吧。所以,我就會考慮轉譯機來做輔助,最終選了訊飛轉譯機4.0。

當時選訊飛轉譯機4.0,主要是看上了它語言種類覆蓋全和即時轉譯。選一個語言覆蓋廣的轉譯機,主要是考慮解封後應該會去不少國家旅遊,一步到位比較省事。

至於即時轉譯這塊,主要是之前用手機APP做轉譯機的時候,實在是拉跨,說話錄入有延時、轉譯過程還有延時,一來一回十秒的事,過一道轉譯軟體能有一分鐘。

能做到同傳級即時轉譯、覆蓋國內外84種語言&方言的訊飛轉譯機4.0,基本足夠暢遊世界了。 而且32種語言拍照轉譯也能讓你隨時看懂選單、路牌,旅行更加順暢。

下單沒幾天轉譯機就到手了,比想象的輕薄。而且整體做工質感很好,按鍵阻尼也高級感十足。(話說日本的繡球也是真多啊,路邊甚至都隨處可見,不過他們叫紫陽花)

另外訊飛轉譯機4.0 還能提供16種語言的離線轉譯 ,這非常重要, 真的不是每個國家的網路覆蓋都能跟國內一樣全面、穩定 ,光是日本就太多沒訊號的地方了,如果完全依賴網路,使用場景也是大打折扣的。而且越是偏遠、沒有網的地區,英文會越沒用。