看了几个回答,果然城市小年轻理解不了这个词的精髓,还得我这个农村老流氓来解释。
傻的意思都懂,逼是指女性生殖器,就这么简单,这是唯一正确的答案,别的解释都是胡扯和掩饰,不敢直视人性的肮脏,刻意抹杀汉字的魅力。
连起来翻译一下就是:你这个被操的蠢货。我颠倒了语序,按原结构顺序是这样的:傻傻地活该挨操。
「傻逼」的攻击力不在「傻」,而在于「逼」。傻是形容词,逼是名词,前者是他对于被骂者的主观看法,而逼直接给其定了性——你没有别的用途,只能被操。这是旧时代对女性最恶毒的攻击,意指她们啥也不懂,没见识没教养没文化简直一无是处,唯一有用的只有逼。
后来被引申用来泛指一切蠢货,搞笑的是朋友之间居然也拿来打趣用,甚至还有对女性朋友用的,知道这个原始词意有多脏吗?我很难想象一个人对着自己的女性朋友说:你这个啥也不懂只会挨操的蠢货。太炸裂了。
我们这个民族谈性色变,讳莫如深,当然这仅限于官方层面,但你知道人性都是叛逆的,越禁止的偷着干的时候就越爽。本来做爱是再正常不过的事了,却硬生生地被蒙上了一层下流色彩