可以有很多,但都不如「粉丝」更常用。
无论哪种语言, 词义扩展和演变 都是再正常不过的事情。
泰语แฟน(fan)都成「恋人」的意思了…
เป็นแฟนกัน字面看像「互粉」,其实是「在一起」…
真要说fans,通常要用叠音复数แฟน ๆ(fan-fan)或以แฟนคลับ(fan-club)代替。生活用语尚且如此,社交媒体上的绝大部分衍生用词,更是几乎都和原本的含义有所出入 。
无论 外来词 还是 固有词 ,网络上用来用去,再按原义来理解都会有问题。
汉语中,源自fans的「粉丝」含义延伸为followers,并不特别。
follower一直有正式译称「关注者」,得名于「关注」这个动作。
若按原意来理解也很奇怪:只是随手订阅了这个账号的推送,怎么就成「关注」了呢?
原本只有对非常重要的人或者重大事件,才称得上「关注」啊。
于是,「关注」一词全面降级,
即时通讯工具上的「联系人」,通常被称为「好友」(有些软件标为「朋友」),虽然大部分连「朋友」都不算,只是两人可以直发消息。从此联系人名单里可以躺着成百上千的「好友」。
于是,「好友」一词也全面降级,
……
「粉丝」虽然是个谐音译词,但本土化程度已经很深,许多情况下已经不等于英语fans了。
比如「涨粉」英语一般用to get followers;「掉粉」英语一般用to lose followers。
而「粉丝」最初的部分义项,逐渐分给了另一个同源谐音词「饭」。
十多年前,「粉」和「饭」还只是没太大分别的谐音语素。曾经遍布校园的「玉米」、「凉粉」、「盒饭」…… 选择用哪个字,仅仅取决于搭配上哪个字更容易谐音为某种现实中的食物(大误)~
自微博兴起后,「粉」「粉丝」的在特定场景下的扩展含义迅速「功能化」。
原本,fans只是followers细分的一类。
而在中文互联网语境下,「粉丝」更多指的是followers的总称。
动词化的「粉」,也由「崇拜、追捧」延伸出指代follow这个轻轻动作的的含义。不过原有的含义也仍在沿用。
与此同时,原本只是作为构词语素的「饭」字渐趋活跃,并逐渐分化出了不同感情色彩的义项。
fans自制的「粉丝向」较强的物料,不叫「粉制」,而被称为「饭制」。
「粉」和「饭」都可以和「圈」搭配,最初含义类似,近年来后者出现频率越来越高。
除了作为偏正短语外,也可以作为动宾短语。
比如「混圈不粉圈」,「饭人不饭圈」。
什么场合习惯用哪个字,仍是薛定谔的状态,可能更多取决于哪个词叫顺了。
比如「饭圈粉头」,一般不说成「粉圈饭头」。
最后,如果非要揪音译外来词,那 相比世界上绝大多数语言,汉语都算是极其克制了 。
太明显的日语片假名外来词就不说了,拿韩语来举例吧,
只音译英语还不够,最活跃参与构词的,是 音译自日语「御宅」的오덕후 (otaku),后缩略为 덕후 ,与汉字词「德厚」同音。其中 덕 更演变为 构词语素 。
延伸阅读:
【黑白魔女库伊拉】有哪些有趣的语言细节?
为什么 de Gaulle 被翻译成「戴高乐」,而非「高乐」?
葡萄牙语为什么和法语这么像?是否受到过法语的影响?
为什么很多学日语的人会觉得片假名很烦人?
其他国家学生的假期是什么样的?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言