当前位置: 华文问答 > 娱乐

「粉丝」这个词语还有没有更好的替代词?

2021-07-12娱乐

可以有很多,但都不如「粉丝」更常用。

无论哪种语言, 词义扩展和演变 都是再正常不过的事情。

泰语แฟน(fan)都成「恋人」的意思了…

เป็นแฟนกัน字面看像「互粉」,其实是「在一起」…

真要说fans,通常要用叠音复数แฟน ๆ(fan-fan)或以แฟนคลับ(fan-club)代替。

生活用语尚且如此,社交媒体上的绝大部分衍生用词,更是几乎都和原本的含义有所出入

无论 外来词 还是 固有词 ,网络上用来用去,再按原义来理解都会有问题。

汉语中,源自fans的「粉丝」含义延伸为followers,并不特别。

follower一直有正式译称「关注者」,得名于「关注」这个动作。

若按原意来理解也很奇怪:只是随手订阅了这个账号的推送,怎么就成「关注」了呢?

原本只有对非常重要的人或者重大事件,才称得上「关注」啊。

于是,「关注」一词全面降级,

  • 真正关注的,那得叫「特别关注」。
  • 真正关注,又不想作为明面「粉丝」的,那得叫「悄悄关注」。
  • 即时通讯工具上的「联系人」,通常被称为「好友」(有些软件标为「朋友」),虽然大部分连「朋友」都不算,只是两人可以直发消息。从此联系人名单里可以躺着成百上千的「好友」。

    于是,「好友」一词也全面降级,

  • 真正的好友,那得叫「密友」。
  • 需要第一时间收到ta消息的,那得叫「星标朋友」。
  • 只收发消息,不想互相「关注」动态的,那得叫「仅聊天的朋友」。
  • ……

    「粉丝」虽然是个谐音译词,但本土化程度已经很深,许多情况下已经不等于英语fans了。

    比如「涨粉」英语一般用to get followers;「掉粉」英语一般用to lose followers。

    而「粉丝」最初的部分义项,逐渐分给了另一个同源谐音词「饭」。

    十多年前,「粉」和「饭」还只是没太大分别的谐音语素。曾经遍布校园的「玉米」、「凉粉」、「盒饭」…… 选择用哪个字,仅仅取决于搭配上哪个字更容易谐音为某种现实中的食物(大误)~

    自微博兴起后,「粉」「粉丝」的在特定场景下的扩展含义迅速「功能化」。

    原本,fans只是followers细分的一类。

  • 所有关注你的用户,都叫followers,对应「关注者」;
  • 所有你关注的用户,都叫friends,对应「朋友」;
  • 关注你,但你没有关注的用户,叫做fans,对应「粉丝」「拥趸」;
  • 你关注,但没有关注你的用户,叫做idols,对应「爱豆」「偶像」;
  • 互相关注,叫做mutual,对应「互关」「互粉」。
  • 而在中文互联网语境下,「粉丝」更多指的是followers的总称。

    动词化的「粉」,也由「崇拜、追捧」延伸出指代follow这个轻轻动作的的含义。不过原有的含义也仍在沿用。

    与此同时,原本只是作为构词语素的「饭」字渐趋活跃,并逐渐分化出了不同感情色彩的义项。

    fans自制的「粉丝向」较强的物料,不叫「粉制」,而被称为「饭制」。

    「粉」和「饭」都可以和「圈」搭配,最初含义类似,近年来后者出现频率越来越高。

    除了作为偏正短语外,也可以作为动宾短语。

    比如「混圈不粉圈」,「饭人不饭圈」。

    什么场合习惯用哪个字,仍是薛定谔的状态,可能更多取决于哪个词叫顺了。

    比如「饭圈粉头」,一般不说成「粉圈饭头」。

    最后,如果非要揪音译外来词,那 相比世界上绝大多数语言,汉语都算是极其克制了

    太明显的日语片假名外来词就不说了,拿韩语来举例吧,

  • fan,音译为팬,读音像pan(电风扇秒变平底锅)。
  • fandom,音译为팬덤,读音像pandom,相当于「饭圈」。
  • follower,音译为팔로워,读音像pallowo,有时也用来指fan。
  • 只音译英语还不够,最活跃参与构词的,是 音译自日语「御宅」的오덕후 (otaku),后缩略为 덕후 ,与汉字词「德厚」同音。其中 更演变为 构词语素

  • 「入덕」- 입덕,表示入圈开粉
  • 「休덕」- 휴덕,表示停粉一段时间
  • 「脫덕」- 탈덕,表示脱粉,相当于日语「担降り」
  • 延伸阅读:

    【黑白魔女库伊拉】有哪些有趣的语言细节?

    为什么 de Gaulle 被翻译成「戴高乐」,而非「高乐」?

    葡萄牙语为什么和法语这么像?是否受到过法语的影响?

    为什么很多学日语的人会觉得片假名很烦人?

    其他国家学生的假期是什么样的?

    多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言