这就是个人的理解问题。
很久很久以前,看过一个人的文章,他姓孙,英文就用拼音写成Sun。
他的外观朋友就很羡慕,说你的姓真好,竟然是sun。
孙在我国是最常见的姓之一了,但是写成拼sun的时候,它就有了太阳的意思,就有了光,而且还是强光。
还有一个类似的段子,把「I'm alone」翻译成「我是一个龙」。
还有一个接近荤段子的段子:「The king has fucked and the son of the king is fucking」,要求英译汉。
答案是金日成和金正日。
要说道理和逻辑,屁都没有。
中文和英文相差十万八千里,都不能相互融合。
吃ing和吃ed,这样的结构也只能说是搞怪而已。
如果有人把run翻译成润,那么他也是在搞怪,故意搞怪,而不是他不懂。
能中英文夹杂搞怪的人,还往往是高手,中英文的造诣都不低。
就像电影【审死官】里的片尾,台湾配音员把Shakespeare说成英国的屁眼,你说他是不懂还是不屑?
所以当你看到特别离谱、感觉是错的翻译的时候,译者可能是故意的,为了不屑,为了幽默。