————20140424补充————
作答时完全没想过,这样一篇顺口闲聊能被知乎官方微博选中。我看了微博上很多朋友的意见,有来自字幕组前辈的,也有来自翻译界前辈的。我清楚自己的问题,也不会无视前辈们的意见。包括江烈农前辈提到的直角引号问题,我已全部替换完成。至于文章本身的问题,暂时不做删改。毕竟这对我是一次难得的提醒教育,以后再回答这一类问题,尤其选择长文作答的话,我会尽我所能,写成更为严谨通顺的基本论文结构。
此外给本文的目的一个总结。我对本题的观点是:
这样对比,不公平。
余下都是补充了。如果没有达到这一立论目的,说明本文是失败的。我还需要再学习,再提高。
谢谢大家。
————以下是原答案,只将初版的方括号【】替换成了直角引号「」————
我答题的时候看到的题目版本是「单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?」,希望未来不会因为题目变更使得回答不对题。
因为强调了「单从翻译质量上说」,那么在讨论中,就不应涉及到广告植入,字体颜色等与「翻译质量」无关的话题。因为这不是在说「成品质量」,仅仅是文本而言。
其次,我们讨论时候总习惯说人人组如何(黑一点会说宇宙组如何,这点人人在自黑的时候也这样说),风软如何,YDY如何。别忘了,这都是字幕论坛或者发行站的总称,实际负责具体剧集与电影的,是更为细化的小组与组员。这样就容易构成一竿子打翻一船人的粗暴评断,有如田忌赛马,我用A组最烂的一个组和B组的招牌组做横向对比,难道这样就可以断定A组的翻译质量比B组弱?反过来用A组的招牌组与B组的弱鸡对比呢?
还有,最终的翻译成品,一多半要取决于校对的水平。通常这个职务都由组长或者核心人物把关,也就是这一集剧译的水平如何,语句是否忠实且通顺,该标注的梗是否标注的正确,不同组员提交上来不同时间段的译文是否统一,这都是校对的责任。如果你在看某一集剧发现前后人物说话的用词风格迥异,或者专有名词如地名,物品名的名称对应不上,都说明校对偷懒或者赶工了,没有尽到责任。
于是回到这个话题,
谈论字幕组质量的时候,我们谈论的,只是看这个组里有多少能力出众,有责任心的高手在带队。
稍微熟悉一点字幕组之间历史恩怨的朋友可能会知道,破烂熊是怎么诞生的,因此很容易先入为主地认为:啊那么多风软的元老都过去了,他们出品必然是精品。以上面我们提过的原则看,真不一定,得看跳过去的高手负责的是什么剧。如果是英剧,如当年的【是,大臣】与【是,首相】,那个质量的确相当高。但我也碰巧对比过他们同步译的【豪斯医生】,不知当年最后两季是谁带队——如果得罪还望不知者不罪——但是译的真是错误百出,词不达意。
同样,人人,风软和YDY也要看是谁带队,译的是什么剧,哪一季的哪一集。我做过一季【辛普森一家】的横向对比,因为那时候真的很喜欢这部动画(当然后来更推崇Futurama,这是闲话,按下不表)。其中某一集让我很意外,S23E01,13分01秒开始的一段曲子,风软的人居然标出了那是普罗高菲夫的【骑士之舞】,而其它组完全没有提示。