当前位置: 华文问答 > 影视

张译到底出于什么创作考虑给【狂飙】里的安欣弄了一个奇怪的口音?

2023-02-04影视

这其实是特别有意思的问题。

先说观点,张译努力了,比多数演员对表演的自我要求更高(关注了表演中的口音问题),但技术层面做得不够好,有惯性依赖,也不够贴合。

如果足够关注张译的作品,你会发现张译的这套「南方口音」是延续的,在电视剧【鸡毛飞上天】和电影【我不是潘金莲】中,张译在南方人角色中都使用了类似口音。

作为东北籍演员,张译的台词表演首先是「去口音」,然后再是去北方字正腔圆的吐字,最后才是贴近,是像。

其中,去东北口音本身就很难,东北话已经很像普通话了,主要是音调和少量平翘舌问题。由于很多音调使用是无意识的,很难完全纠正,不信可以问问身边的东北朋友,一定有人回复你「我这嗦地就肆标准普通话」。

第二层是作为演员的基本要求,没有特别口音,字正腔圆,不一定准确,但算合格。

第三层最难,方言口音是要专门模仿的,而且短时间练习很难说很像,需要专门方言老师。比如好莱坞很多人可以英音美音转换,又或者模仿美国南方口音。中国一度很多黑色电影里讲川渝方言或贵州话一类,北方人相对可以抓主要特征的西南官话,也是普通话的一个分支。除了本地人,一般其他地方人听着就是有个样子,差不多。

张译的这个程度介于第二层第三层之间,不是方言,而是带地方口音不标准的普通话,提升角色的在地感。这个方法表演江浙或安徽一代的人物就还好,但广式普通话太有特点,影响也很大(早年港台流行文化影响),所以观众可以识别出不是太匹配。再加上有张颂文本土作战,角色又讨好,就会被比较,然后被吐槽。

其实张译大可以只做到第二层,就是用平翘舌特别清晰的发音讲台词,反而没人会怪。他刚刚演了【满江红】,用普通话,非常好,几乎可以说信手拈来。

另外很多演员特别喜欢在影视剧里飙北京话,不分角色,不分环境,加特别多的「儿话音」,很让人出戏。【狂飙】里就有,更违和古怪,反而没人说。

再展开一下,【狂飙】这种文化混杂少吗?大年三十广东有包饺子吃饺子的习惯么?爹和儿子两个口音古怪不?也没见人较真儿啊。

这是国内影视剧特别有意思的现象,很多角色不管场合地讲「儿话音」或「东北话」。这当然是演员们没那么讲究,觉得无伤大雅,确实大多数观众也不在意,能过去就行。但既然无所谓,反而挑剔花心思改口音的张译,是什么逻辑?这么干能有口音补贴怎么着?

也别说北京话或东北话就等于普通话,那不对。台词方面上海籍演员在台词的标准化上,要比很多京籍或伪京籍的演员好的多。反而是一些咖位比较大,走大银幕的京籍演员,一般会遮盖自己的口音,比如章子怡、刘诗诗和高圆圆,口音就都不重。但徐静蕾和关晓彤喜欢打「京圈」标签,会特别强化或放任口音,满满胡同味儿,并以此为荣,最后表演就很局限。

还有一个特别有意思的例子,程耳的【罗曼蒂克消亡史】,里面几乎所有角色都讲上海话,连浅野忠信和一直爱讲北京话的倪大红都是,甚至阿娇都给配音了,只有葛优自己讲北京话,跑错了片场一样。这当然不是演员特权,更像是导演的主意,不知有何设计。

鉴于大部分观众对角色口音无所谓的态度,对一些北方口音(非标准普通话)在荧幕上全国无差别乱串台视而不见,却要吐槽张译口音演绎奇怪,我觉得也是蛮奇怪的。