当前位置: 华文问答 > 影视

如何评价电影【大腕】?

2013-12-22影视

非常难得的一个地方:

里面的英语都是真英语,里面的汉语都是真汉语。

里面该说 decent English 的人都说着地道的 decent English,该说 bad English 的人也都说着纯正的 bad English.

同样,里面该说流利汉语的人都说着地道的汉语,该说生硬汉语的人也都说着别扭的汉语。

这也意味着,里面的每一句台词都是原生台词,并不是写了全中文的台词然后「翻译」成了英语,或者反之。

里面的双语互动非常真实可信,比如尤优学会了「finish」这个单词后的活学活用,比如 Lucy作为翻译时的信息拦截,比如尤优说的「打水漂」被泰勒理解成了「piss in the ocean」。

每一个细节都非常符合我接触过的「一群美国人在中国开工」时的语言实况。

甚至方言都是地道的——步步高无绳电话「小莉啊」广告的男演员所演的那位「爱岛VCD」代表,也说着纯正的广州话。

连短暂出场的日本人,说英语的时候,用「パーミッション(permission)」表示「authorization」,都非常有写实感。

这样的电影非常罕见。我们平时看的电影,要么就是中国电影里说的英语奇奇怪怪一看就是中文台词粗糙地翻译成了英语——比如【罗曼蒂克消亡史】里的「黄皮猴子」,要么就是外国电影里说的汉语扭扭捏捏一看就是英文台词粗糙地翻译成了中文——哪怕是成龙电影也不例外,【尖峰时刻】【英伦对决】里都有许多「翻译腔」十足的汉语台词。很少能看到在剧本阶段就把这两种语言的台词都写成母语水平的(更别提还能把该夹生的部分写成完美的夹生了)。

最接近【大腕】水准的大概是【金陵十三钗】,因为贝尔对剧本严苛得不像话,还自己操刀大改了剧本。所以【金陵十三钗】里的汉语和英语都还能过关,跟【大腕】比的话,弱在双语互动差远了——毕竟贝尔不懂中文。而冯小刚自己的【一九四二】,也是互动略少。