用基于自然语言处理的翻译软件去翻译这些句子,跟所谓翻译腔对比。
原文:His opinion isn't accepted.翻译腔:他的意见不被大家接受。
更自然的版本:大家都不接受他的意见。
两个都脑补了所谓「大家」。没有上下文,你怎么知道说话人表示的是个人意见、集体意见还是什么?若有上下文,这所谓「大家」是一致不接受、少数服从多数、由几个或一个人决定还是怎样,能随便用「都」吗?
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
更自然的版本:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
「你姐妹」这词就很翻译腔,没上下文就敢脑补「大家」的话,怎么不补是姐姐还是妹妹呢?
原文:When you finish the draft, send it to me.翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
更自然的版本:稿子写完后就寄给我吧。
在一个机械能写稿子的时代,去掉「你」真的没有改变原意么。
对「翻译腔」的刻板印象有些已经落伍了,有些还是正在进行时。
要注意所谓「更自然的版本」并不一定好。将美丽的姑娘翻译成可怜的老马也是这么来的。