看了幾個回答,果然城市小年輕理解不了這個詞的精髓,還得我這個農村老流氓來解釋。
傻的意思都懂,逼是指女性生殖器,就這麽簡單,這是唯一正確的答案,別的解釋都是胡扯和掩飾,不敢直視人性的骯臟,刻意抹殺漢字的魅力。
連起來轉譯一下就是:你這個被操的蠢貨。我顛倒了語序,按原結構順序是這樣的:傻傻地活該挨操。
「傻逼」的攻擊力不在「傻」,而在於「逼」。傻是形容詞,逼是名詞,前者是他對於被罵者的主觀看法,而逼直接給其定了性——你沒有別的用途,只能被操。這是舊時代對女性最惡毒的攻擊,意指她們啥也不懂,沒見識沒教養沒文化簡直一無是處,唯一有用的只有逼。
後來被引申用來泛指一切蠢貨,搞笑的是朋友之間居然也拿來打趣用,甚至還有對女性朋友用的,知道這個原始詞意有多臟嗎?我很難想象一個人對著自己的女性朋友說:你這個啥也不懂只會挨操的蠢貨。太炸裂了。
我們這個民族談性色變,諱莫如深,當然這僅限於官方層面,但你知道人性都是叛逆的,越禁止的偷著幹的時候就越爽。本來做愛是再正常不過的事了,卻硬生生地被蒙上了一層下流色彩