當前位置: 華文問答 > 遊戲

【星際爭霸】中造出來的那些兵喊的是什麽?

2017-08-10遊戲

我一直認為玩遊戲是一個絕佳的提高英語水平的辦法,前提是態度要足夠認真。如果敷衍了事,就容易出現「每個詞都認識,但放到一起就不知道它在說什麽」的情況,搞出一些莫名其妙的轉譯——尤其是星際爭霸中單位被調戲時的台詞(連續點選選取該單位但不下命令,它就會越來越生氣地吐槽、甚至咒罵玩家),很多都是在玩梗,看不懂硬翻真心尷尬。

那麽,最近星際重制版即將上市,借這個機會來和大家一起認真復習一下遊戲中各兵種的台詞吧。蟲族大部份東西不會說話可以忽略,神族……我太懶了所以先坑掉好了,這裏優先關註人族。

以下英文台詞以SC Wiki的內容為基礎,文本根據實際聽到的內容有少許修改。中文部份 @Thinkraft 轉譯,禁止轉載。如有錯誤歡迎指正。

Wraith

註:即隱形飛機(一譯幽靈戰機)。

出生

  • Wraith awaiting launch orders.
    Wraith等待起飛。
  • 選取

  • Go ahead, command.
    指揮部,請講。
  • Transmit coordinates.
    傳給我座標。
  • Standing by.
    正在待命。
  • Reporting in.
    報到。
  • 命令

  • Coordinates received.
    座標已收到。
  • Attack formation.
    攻擊隊形。
  • Roger.
    收到。
    註:Roger = R = Received。起源於無線電對講中為了更容易聽清而把字母念成特定單詞的黑話。
  • Vector, locked in.
    航向已釘選。
    註:「Vector」本為「向量」之意,在航空中通常指飛機方向。
  • 吐槽

  • Last transmission... breakin' up... come back.
    剛才……訊號不好……請再說一遍。
  • I'm just curious, why am I so good?
    我就是好奇,我怎麽這麽強?
  • I gotta get me one of these.
    我應該給自己弄一架這玩意。
    註:出自1996年電影『獨立日』中,Hiller上校啟動外星人飛機時的台詞。
  • You know who the best star fighter in the fleet is?
    你知道誰是艦隊中最強的飛行員麽?
  • Yours truly.
    就是在下。(接前一句)
    註:信函結尾的常用落款。可用於自稱。
  • Everybody's gotta die sometime, Red.
    人終有一死,Red。
    註:1986年電影『野戰排』中的台詞。
  • I am invincible, that's right.
    「我所向無敵」,是啊。
    註:「I am invincible」出自1995年007電影『黃金眼』中,反派宅男Boris的口頭禪。每次成功搞事Boris都會來上這麽一句,影片結尾處他剛說完這句話就被身後爆炸的液氮凍成冰坨了。這裏的參照明顯帶有譏諷語氣。
  • Dropship

    註:即運輸機。值得一提的是,駕駛員為女性,角色原型是1986年電影『異形2』中駕駛運輸機的女性飛行員Ferro下士。有兩句台詞也是出自該電影。

    出生

  • Can I take your order?
    您想好要什麽了嗎?
    註:餐廳服務員詢問是否點菜時經常這麽說。
  • 選取

  • Go ahead, HQ.
    總部,請講。
  • I'm listenin'.
    我聽著呢。
  • Destination?
    地點是?
  • Input coordinates.
    輸入座標。
  • 命令

  • In the pipe, five by five.
    航線正確,一切正常。
    註:出自『異形2』中,Ferro下士駕駛運輸機飛往LV426時的台詞。很多人搞不清這句話的意思,這裏解釋一下:前半句是指飛船正沿正常航線(pipe)行駛;後半句的5×5則是無線電通訊中的術語,從1~5對訊號強度和語音清晰度打分,5×5的意思是通訊狀態極佳。
  • Hang on, we're in for some chop.
    抓好了,前面有點顛。
    註:出處同上。
  • In transit, HQ.
    正在運輸,總部。
  • Buckle up.
    系好安全帶。
  • Strap yourselves in, boys.
    小子們,系好安全帶。
  • I copy that.
    收到。
  • 吐槽

  • When removing your overhead luggage, please be careful.
    拿取你頭上行李的時候請小心。
  • In case of a water landing, you may be used as a flotation device.
    水上著陸時,你可能會被當成救生衣使用。
    註:請細細品味「be used as」……
  • To hurl chunks, please use the vomit bag in front of you.
    要吐的話,用你面前的衛生袋。
  • Please keep your arms and legs inside until this ride comes to a full and complete stop.
    停穩之前請不要把你的胳膊和腿伸到外面。
    註:這句話是遊樂園常見標語,言外之意是要把飛機當成過山車開了。
  • Science Vessel

    註:即科學球。台詞中的相當一部份是動畫『辛普森一家』梗,包括著名的「Excellent」(Burns的口頭禪)——實際上給科學球配音的正是給Burns配音的Harry Shearer。

    出生

  • Explorer reporting.
    探險船報到。
  • 選取

  • Ah, greetings command.
    啊,您好啊,指揮部。
  • Transmit orders.
    請下令。
  • Receiving, headquarters.
    正在聽令,總部。
  • We have you on visual.
    我們看見您了。
  • 命令

  • Let's roll!
    出發吧!
  • Excellent!
    好極了!
    註:『辛普森一家』梗。
  • Commencing!
    開幹吧!
  • Affirmative, sir!
    好的,長官!
  • 吐槽

  • I like the cut of your jib.
    我喜歡你的作風。
    註:出自『辛普森一家』S9EP19中的台詞,船長用這句話贊賞Homer,Homer沒聽懂回了一句「What's a jib」而產生笑點。「cut of one's jib」指一個人的氣質、作風。此黑話來源於航海用語,由於各國船只的三角帆剪裁不同,可以根據帆的形狀判斷來船身份是敵是友。
  • E equals MC... D'oh, let me get my notepad.
    E=MC……日,我得查一下筆記本。
    註:『辛普森一家』梗(D'oh)。
  • Hmm... Fusion eh? I'll have to remember that.
    嗯……聚變哎?我得記下來。
    註:『辛普森一家』梗(Eh)。
  • Eck... Who set all these lab monkeys free?!
    (猴子聲)靠,誰把這些猴子放出來的?
  • I think we may have a gas leak!
    (聲音變尖)咱們的氦氣好像漏了。
  • Do any of you fools know how to shut off this infernal contraption?
    (警報聲)你們這幫笨蛋有誰知道怎麽關掉這個鬼玩意?
  • Ah... The ship... out of danger?
    (警報聲漸弱)啊……飛船……脫離危險了?
    註:出自1982年電影『星際迷航2』中,Spock死前與Kirk最後的對話。
  • Battlecruiser

    註:即大和艦。角色配音使用斯拉夫口音,台詞瘋狂參照『星際迷航』系列。

    出生

  • Battlecruiser operational.
    戰鬥巡洋艦準備就緒。
  • 選取

  • All crews reporting.
    全體船員報到。
  • Receiving transmission.
    正在接收訊號。
    註:『星際迷航』梗。
  • Good day, commander.
    您好,指揮官。
  • Hailing frequencies open.
    通訊頻率已開啟。
    註:『星際迷航』梗。「Hail」是劇中的一種……遠端聊天工具……
  • 命令

  • Make it happen.
    就這麽幹吧。
    註:可能修改自『星際迷航』Picard船長的口頭禪「Make it so」。
  • Set a course.
    設定航線。
  • Take it slow.
    慢點來。
  • Engage!
    啟航!
    註:『星際迷航』梗。Picard船長下令曲速飛行時的著名台詞。
  • 吐槽

  • Identify yourself.
    出示你的身份。
  • Shields up, weapons online.
    開盾,準備武器。
    註:『星際迷航』梗。
  • ...Not equipped with shields? ...Well then, buckle up!
    ……沒裝盾?……好吧,系好安全帶!
  • We are getting way behind schedule.
    我們的進度太落後了。
  • I really have to go, Number One.
    我得去撒尿了。
    註:雙關語笑話。「Number One」是『星際迷航』中Picard船長對Riker大副的稱呼,這句話表面意思是「我得走了,大副」,但同時「go number one」也是「小便」的意思。
  • Valkyrie

    註:即瓦基裏(早譯瓦格雷,又譯女武神),單位名稱可能源於美軍的試驗型「女武神」轟炸機,角色設定則可能與德國作曲家華格納的同名歌劇有關,配音使用德式口音,台詞也混雜了不少德語。

    出生

  • Valkyrie, prepared.
    Valkyrie準備完畢。
  • 選取

  • Need something destroyed?
    有什麽想炸的東西麽?
  • I am eager to help.
    我渴望提供幫助。
  • Don't keep me waiting.
    別讓我等太久。
  • Achtung!
    (德語)聽令!
  • 命令

  • Of course, mein Herr!
    好的,(德語)長官!
  • Perfect!
    完美!
  • It's showtime!
    演出開始了!
  • Jawohl!
    (德語)遵命!
  • Achtung!
    (德語)聽令!
  • 吐槽

  • This is very interesting... But stupid.
    有意思……我是說無聊。
  • I have ways of blowing things up...
    我有的是辦法能炸你個稀巴爛。
  • You're being very naughty.
    你太淘氣了。
  • Who's your mommy?
    你老媽在哪?
  • Blücher!
    布魯赫!
    註:1974年電影『新科學怪人』梗。劇中每當有人提起Frau Blücher夫人的名字,緊接著就會出現馬匹被驚嚇慘叫的畫面,是電影刻意設定的一大笑點。
  • (horse whines)
    (接上)(馬叫)
    註:梗同上。
  • Vulture

    註:即摩托車(一譯禿鷲)。說起來人族的大部份單位配音用的都是「軍隊口音」,或多或少都帶點南方味,但開摩托這哥們南方口音實在太濃了,轉譯起來不做點手腳實在對不起它。
    若不喜接地氣版轉譯,請參考括弧中的嚴肅版轉譯(笑)。

    出生

  • Alright! Bring it on!
    得了,走你!
  • 選取

  • Whadda you want?!
    嘎蛤?(要做什麽?)
  • Yeah?
    咋地呀?(嗯?)
  • I read ya... Sir...
    大哥,我聽著呢。(收到,長官請講。)
  • Somethin' on yo' mind?
    有啥想法?(有命令嗎?)
  • 命令

  • Yeah, I'm goin'!
    哎,走著呢!(好,我這就去!)
  • I dig.
    直道了。(好的!)
    註:「dig」這裏並不是「挖」的意思,而是「知道了」「願意幹」的意思。
  • No problem.
    沒問題。
  • Oh... Is that it?
    哦了,害有啥事?(哦。就這些嗎?)
    註:「Is that it?」可用來確認對方是否有沒說完的事。
  • 吐槽

  • Somethin' you wanted?!
    你到底想整繩玩意?(你到底有事沒事?)
  • I don't have time to f(bleep)k around!
    我妹時間跟你瞎雞*墨跡!(我特麽沒時間胡鬧!)
  • You keep pushin' me boy...
    小子,你逼我的……
  • ...and I'll scrap YOU along with the aliens!
    信不信我廢了你全家啊!(看我連你帶怪物一起消滅掉!)
  • Siege Tank

    註:即坦克。角色設定參考刻板印象中的美國大兵。

    出生

  • Ready to roll out!
    準備出發!
  • 選取

  • Yes sir?!
    是,長官!
  • Destination?!
    目的地?
  • I-dentify target!
    請指示目標!
  • Orders, SIR!
    請下令,長官!
  • 命令

  • Move it!
    走著!
  • Pro-ceedin'!
    正在前進!
  • De-lighted to, SIR!
    願意效勞,長官!
  • Ab-so-lutely!
    妥妥的!
    註:一般接到命令時,可用「Yes」或「Affirmative」肯定表示自己會執行命令,這裏的「Absolutely」則更強烈一些。
  • 吐槽

  • (hums Ride of the Valkyries)
    當當當當當,當當當當當(唱歌)
    註:旋律為華格納歌劇『女武神』中的配樂『女武神的騎行』,此曲相當出名,1979年電影『現代啟示錄』將其用在武裝直升機編隊碾壓戰場的名場景,使其流行度進一步擴大。
  • I'm about to drop the hammer...
    我要開幹了……
    註:這裏的「hammer」一詞並非通常理解的錘子,而是指槍炮上的部件「擊錘」。擊錘落下時撞擊並引燃底火,造成擊發。所以「drop the hammer」的意思就是開槍/開炮。
  • ...and dispense some indiscriminate justice!
    ……來點無差別制裁!
    註:「Indiscriminate justice」有「炮彈不長眼」之意。這句台詞和前面兩段連起來,明顯是在參照『現代啟示錄』中的直升機突襲海灘,不分青紅皂白連敵軍帶平民一起屠殺的典故,同時也暗示了坦克架起來以後開炮,濺射傷害會誤傷友軍的特性。
  • What IS your major malfunction?
    你到底是哪根筋出了毛病?
    註:出自1987年電影『全金屬外殼』中,Hartman中士吼叫著訓斥Pyle時的台詞,不過接下來他沒能再罵幾句就被Pyle一槍打死了(笑)。
  • Goliath

    註:即機器人。外形酷似電影『機械戰警』中的雙足步行武裝機器人「EP209」。

    出生

  • Goliath online.
    Goliath已上線。
  • 選取

  • Go ahead, TACCOM.
    指揮部,請講。
  • Comm-link online.
    通訊已聯網。
  • Channel open.
    頻道已開啟。
  • Systems functional.
    系統執行正常。
  • 命令

  • Acknowledged, H.Q.
    收到,總部。
  • Nav-comm locked.
    導航已釘選。
  • Confirmed.
    已確認。
  • Target designated.
    目標已標記。
  • 吐槽

  • MilSpec E.D.2.0.9. on.
    軍用級ED209啟動。
    註:電影『機械戰警』梗。
  • Checklist protocol, initiated.
    檢查清單協定已初始化。
  • Running level one diagnostic.
    正在執行一級診斷。
  • U.S.D.A. selected.
    USDA選擇。
    註:這句台詞應該是隨便湊數的,為了顯示機器人愛說縮略詞。USDA是「美國農業部」的縮寫,而「USDA selected」的意思其實是USDA牛肉品質分級當中的一級(從高到低有prime, choice, selected, standard, commercial, utility, cutter和canner八個等級),屬於「能夠做牛排的肉當中的最低檔次」。
  • F.D.I.C. approved.
    FDIC批準。
    註:FDIC是「聯邦存款保險公司」的縮寫。整句話意味不明,應該也是隨便抓來湊數的。
  • Checklist completed... S.O.B.
    檢查清單已完成……SOB(你個雜種)。
    註:前面兩句都是為這句做鋪墊的。SOB = Son of a bitch……
  • Marine

    註:即機槍兵。角色設定參考刻板印象中的美國大兵。

    出生

  • You want a piece of me, boy?
    小樣你瞅啥?(你小子想打架嗎?)
    註:很多人學了幾個新詞就誤以為這句話是「You want to PISS OFF me?」。實際上「You want A PIECE OF me?」本來就是一句鬥毆前用來挑釁的話,類似「You want some?」。
  • 選取

  • Commander?
    長官?
  • Standin' by.
    隨時待命。
  • Checked up and good to go.
    整裝待發。
    註:SCWiki標記的台詞是「JACKED UP and good to go」,這裏聽不清,存疑。因為「Jacked up」大概是「被教訓了一頓」的意思,放在這個語境裏沒法理解。
  • Gimme something to shoot!
    整幾個怪給我練練啊!(給我找點東西射一射!)
  • 命令

  • Go go go!
    上,上,上!
  • Let's move!
    走著!
  • Outstanding!
    好極了!
  • Rock & Roll!
    火力全開!
    註:有人說是「Lock and Load」,不知道是耳朵太背還是和魔獸爭霸3的火槍手台詞搞混了。這裏實際的台詞就是「Rock and Roll」,這是一句黑話,指的是槍械的全自動連發模式突突突突突突。
  • 吐槽

  • We gotta move!
    走啊,麻溜的!(該出發了!)
  • Are you gonna give me orders?
    你到底能不能行啊?(你到底要不要下命令?)
  • Oh my god, he's whacked!
    哎呀媽呀,這逼腦子有包啊!(天啊,這人傻了!)
  • I vote we frag this commander.
    我說咱整死這個領導吧。(我建議咱們幹掉這個指揮官。)
  • How do I get out of this chickensh(bleep) outfit?
    等著啊,你等我從這破雞*外套裏廚來的!(我怎麽從這個破*盔甲中出來?)
    註:『異形2』中,Hudson列兵的台詞。
  • You want a piece of me, boy?
    找削是不是?(你小子想打架嗎?)
  • If it weren't for these damn neural implants, he'd be a smoking crater by now!
    要不是這洗腦的破玩意攔著,這逼早廢了。(如果不是這可惡的神經植入,這人現在已經死無全屍了!)
    註:「Neural implant」(神經植入)是Terran聯邦的一種科技,用來給士兵洗腦,防止其叛變、殺死自己的長官。
  • Firebat

    註:即噴火兵。台詞有很多是與火、煙、毒品有關的俗語。

    出生

  • Need a light?
    要借個火嗎?
  • 選取

  • Fire it up!
    燥起來!
    註:字面意思「點了它」。
  • Yes...
    是。
  • You got my attention.
    我聽著呢。
  • Wanna turn up the heat?
    想加把勁嗎?
    註:字面意思「要升溫嗎?」。
  • 命令

  • Naturally.
    當然。
  • Slammin'!
    來一針!
    註:slam在黑話中是「註射」的意思。另請參考「興奮劑」技能。
  • You got it.
    如你所願。
  • Let's burrrrrrrn!
    一起嗨~~~吧!
  • 吐槽

  • Is something burning?
    是不是什麽東西燒著了?
  • Haha, That's what I thought.
    哈哈,我就知道。
  • I love the smell of napalm.
    我喜歡凝固汽油彈的氣味。
    註:出自『現代啟示錄』中,Kilgore中校在突襲海灘、轟炸叢林之後的台詞。
  • Nothin' like a good smoke.
    沒什麽東西能比得上一根好煙。
    註:這裏說的「煙」應該是毒品。
  • You tryin' to get invited to my next barbecue?
    你是想讓我下次烤肉時叫上你麽?
  • Got any questions about propane?
    你對丙烷有什麽問題嗎?
  • Or... propane accessories?
    或者……丙烷工具?
    註:「I sell propane and propane accessories」是動畫『一家之主』梗。
  • Ghost

    註:即鬼子。

    出生

  • Somebody call for an exterminator?
    有人需要滅蟲服務嗎?
    註:這句台詞可能是因為Ghost戴面具的裝束與除蟲公司工作服相似的玩笑。
  • 選取

  • Ghost reportin'.
    鬼子報到。
  • I'm here.
    我在呢。
  • Finally.
    終於。
  • Call the shot.
    下令吧。
  • 命令

  • I hear that.
    收到。
  • I'm gone.
    我去了。
    註:「be gone」通常是「死了」之意,切合「Ghost」=「鬼魂」的頭銜。
  • Never know what hit 'em.
    他們死都不知道怎麽死的。
  • I'm all over it.
    包在我身上。
    註:「all over it」是「on it」的強調版。
  • 吐槽

  • You called down the thunder...
    是你召來了雷……
  • ...now reap the whirlwind!
    ……現在自己嘗嘗颶風吧!
    註:「sowed the wind, reap the whirlwind」是來源於聖經的一個成語,以「種風得颶風」來比喻「自食其果、惡有惡報」。
  • Keep it up! I dare ya!
    繼續啊,有種你再來一個?
  • I'm about t' overload my aggression inhibitors!
    我快要突破拘束器的限制了!
    註:前面介紹過人族會用「神經植入」措施給士兵洗腦,防止士兵叛變、殺死自己的長官,「Aggression Inhibitor」(攻擊行為拘束器)就是其中的一種。這裏請參考個人喜好,自行靈活理解為爆豆/爆卍解/爆小宇宙/爆賽亞人/爆石鬼面……等大招。
  • Medic

    註:即醫療兵。台詞中有很多色♀色的內容(護士play不分國界,你懂的)。

    出生

  • Prepped and ready.
    準備完畢。
  • 選取

  • Need medical attention?
    需要急救嗎?
  • Did someone page me?
    有人呼我嗎?
  • State the nature of your medical emergency.
    請陳述緊急醫療情況的性質。
    註:『星際迷航』梗。劇中的全像醫生每次蹦出來都會說這句台詞。
  • Where does it hurt?
    哪裏♀疼?
  • 命令

  • Right away.
    這就去。
  • Stat!
    馬上!
    註:這裏的stat是醫務術語,來源於拉丁語單詞statim(馬上、立刻)。
  • I'm on the job!
    正在執行!
  • On my way!
    在路上了!
  • 吐槽

  • I've already checked you out commander.
    我已經檢♀查過你全身了,長官。
  • You want another physical?
    你還要再按♀摩一次嗎?
  • Turn your head and cough.
    把頭轉到一邊,然後咳♀嗽。
    註:稍微解說一下,此對話常用於「腹股溝疝氣」的檢查。醫生會托住你的蛋♂蛋、按住你的腹股溝,看你咳嗽的時候有沒有腫塊出現(至於讓你轉過臉去,是因為她不想被咳嗽噴一身)。
  • Ready for your sponge-bath?
    準備好擦海♀綿浴了嗎?
    註:海綿浴也就是擦身護理,適用於臥床無法行動的患者清♀潔身體。你懂的。
  • His EKG is flatlining! Give me a defib stat!
    他的心電圖縮成一條橫線了!快給我除顫器!
  • CLEAR!
    都閃開!
  • He's dead, Jim.
    他死了,Jim。
    註:『星際迷航』梗。劇中McCoy醫生宣布其它角色死亡時的經典台詞。
  • SCV

    註:即農民。遊戲設定上SCV駕駛員原本是平民(Civilian,一種人族特殊單位,戰役中會遇到,也可以用地圖編輯器弄出來),被招募進軍隊,駕駛SCV負責後勤。遊戲中的平民單位有一些台詞跟SCV是前後呼應的,十分搞笑。

    出生

  • SCV good to go, sir.
    SCV準備好了,長官。
  • 選取

  • Yes sir?
    是,長官?
  • Orders, Cap'n?
    請下令,長官。
  • I read you.
    收到。
  • Reportin' for duty.
    報到!
  • 命令

  • Affirmative.
    好的。
  • Roger that.
    收到。
  • Right away sir.
    這就去,長官。
  • Orders received.
    收到命令。
  • 吐槽

  • Come again, Cap'n?
    您再說一遍?
  • I'm not readin' you clearly.
    我聽不清您說什麽。
  • You ain't from around here, are you?
    我說,您不是本地人吧?
  • I can't believe they put me in one of these things!
    簡直難以置信他們把我關在這種玩意裏邊!
    註:連續點選Civilian,會聽到它閱讀征兵廣告,然後自言自語說想參軍,但希望不會被關在窄小的地方,因為它有幽閉恐懼癥……最後「哎管它呢,我得掙這份錢」。後續的發展就是這個……
  • And now I gotta put up with this too?
    而且現在我連這種事也得忍?
  • I told 'em I was claustrophobic, I gotta get outta here!
    我都跟他們說了我有幽閉恐懼癥,我要出去!
  • I'm stuck in here tighter than a frog's butt in a watermelon seed fight.
    我被困在這玩意裏,簡直比卡在青蛙屁眼裏的西瓜子還憋屈。
    註:「frog's butt」可以用來形容「緊」——畢竟青蛙是一種「小」動物,何況還有一句諺語「Is a frog's ass watertight?」(字面意思:青蛙屁眼防水嗎?實際意思:廢話,當然了)。而「watermelon seed fight」(吐西瓜子大賽)是一種比誰吐西瓜子吐得遠的活動……所以你可以想象一下「用青蛙屁眼參加吐西瓜子大賽」是怎樣一種體驗。
  • ——————————

    神族坑待續。還續不續呢?……