當前位置: 華文問答 > 影視

有哪些低質素遊戲譯名?

2022-07-15影視

都在說中文轉譯,那我說個英文的。

1997年,日本公司光榮在ps平台發售了一款三國背景的ftg遊戲——三國無雙。

引進西方後,本遊戲被轉譯為了Dynasty Warriors,再轉譯回中文就是——王朝勇士。

到此時為止,其實還能理解,三國算一個朝代,無雙都是形容勇士的,不算精妙但還行。

問題在於,三年後,2000年,光榮在ps2釋出的三國無雙的續作:真·三國無雙。

這遊戲的轉譯愁壞了本地化人員,轉譯成Real Dynasty Warriors?會不會有點傻缺,好像以前的就是Fake一樣。但也總不能把真的羅馬音直接按進去,轉譯成Shin Dynasty Warriors,感覺更傻缺了。

在左右為難的情況下,歐美轉譯選擇了最傻缺的一種,把真·三國無雙轉譯成了Dynasty Warriors 2,也就是王朝勇士2。

至此為止,美版無雙和日版無雙永遠差一代的轉譯達成。真三四是王朝勇士5,真三八是王朝勇士9。

只能說太藝術了。