同比日本和南韓,在南韓我是文盲,在日本我是半文盲。那當然就好一倍!
日本的地名多數都是中文字的,雖然不知道怎麽讀,但意思不會錯,這點對搭公交地鐵幫助很大,液晶屏顯示站名的時候可以下車啦!
有些中文是一目了然的,比如「喫煙所」,無非是繁體字而已,我們上海話也說「吃香煙」的,同理還有「休憩所」之類,文縐縐的咱們現代漢語不大這麽說了而已。又比如「次」,後面跟個不認識的日本字,但既然是報站名那肯定不是說一次兩次,而是「依次」的那個次字用法,那就是「下一站」的意思。
也有些漢字詞語一開始莫名其妙,比如我在島上經常看到「津波避難所」,「津波」是個啥玩意兒嘛!轉念一想,島上最怕啥,還怕到需要避難的程度,那只有海嘯了嘛!
所以你只要中文及格,在日本已經可以混了。會英文當然錦上添花,比如好多飯店未必有中文選單,但有時會有英文選單,這樣你sashimi也就能吃上了!
日本人敢於自信地說流利英文的也不多,多數都是「洋涇浜」,口音很重,而且是一個老師教的!比如,「L」永遠會發音。牛奶明明是milk,他們讀成Miluke。我這次住過一個Vessel hotel,機場把訂單給出租司機看,他回了一句,啊,Vesselu hotelu ,我真是腦子轉了三轉才想清楚他說的和我說的是同一個酒店!