當前位置: 華文問答 > 旅行

‘Chinese Taipei ’是怎樣轉譯的 為什麽是「中華」而不是「中國」?

2013-08-10旅行

我記得我這個問題回答過啊?

省流, 「中華台北」是兩岸協商 ,得到的Chinese Taipei的中文轉譯。

由於IOC的官方語言沒有中文,所以這只是兩岸私下的協定,沒有什麽IOC認證的。這只是單純的兩岸問題,IOC也懶得管這種小事兒。

灣灣那邊,主流是叫「中華」隊,幾乎從來不用「中華台北」。

而大陸這邊,本來是遵守協定,但是由於灣灣不遵守協定。所以15年時候 新華社釋出新聞報道禁用詞

66、對不屬於只有主權國家才能參加的國際組織和民間性的囯際經貿、文化、體育組織中的台灣團組機構,不能以「台灣」或「台北」稱之,而應稱其為「中國台北」「中囯台灣」。若特殊情況下使用「中華台北」,需事先請示外交部和國台辦。

簡而言之, 現在Chinese Taipei轉譯成「中國台北」,只有特殊情況下,才是「中華台北」