當前位置: 華文問答 > 娛樂

疊詞詞為什麽這麽惡心心?

2022-07-03娛樂

因為腦補。

你腦補一個棒讀 [1] 的語調出來,那就不惡心了。

大家看到文字有一種預設的腦補方式,比如說,腦補出來那種「可愛的小女孩說話的語調」——這沒問題,但是認為,這是唯一的讀法,然後把這個語調套到張飛身上,那就……

問題在於,並不是只有這一一種說話的語調。

總體來說就是,一句話有成千上萬種可能的讀法,你偏偏腦補了一個惡心的出來。這只能說,是你的大腦受過什麽刺激,形成了某種習慣。——惡習難除啊。

我不確定這個地方是不是和節拍有關系,以四拍的情況為例:「車—車—」(感覺怎麽有點像傻子?)似乎沒有「車車——」 那麽惡心。當然了,不是說讀作「車車——」就一定惡心了。腦補了一下棒讀的感覺,其實也都還好。 [2] 作為反例:「哥哥」讀作「葛格——」第一個字短促,第二個字拖長,就很惡心了。

除了均勻的棒讀之外,對於我來說,還有一種簡單的方式來消除惡心:試著第一個字稍微加重(因此略為拖長),第二個字輕讀,大概按照這樣的分配來:「 —車」(類似於「嬸嬸」讀作「審—慎(輕)」;「嫂嫂」讀作「掃—臊(輕)」,重點在於,第二個字輕讀完了就停,不要拖長)

感覺相當憨厚老實啊。

「嫂嫂,若是知道我倆同飲一壇酒,嫂嫂,不會吃醋吧?」
「哥哥,哥哥,你騎著小馬駒陪著我,這嫂嫂要是知道了,不會揍我吧?嫂嫂好可怕,不像我,我只會心疼哥哥。

——你給我滾!

從此以後,「 —葛」也變得惡心起來了。不過這樣說明了,真正惡心的永遠是別的東西。

參考

  1. ^ 日語:棒読み,直譯是「堅持閱讀」。指日本人閱讀漢文/文言文時,不按照專門給日語制定的語序來讀,完全忽略了標註需要返讀的地方,而是按照中國傳統讀法從上到下直接讀出,像一根棒子。引申為:缺乏感情地讀,幹巴巴地發音,照本宣科和沒有距離感。
  2. ^ 說起來,這讓我想起火車汽笛的「嗚嗚——」,然後腦中開始自動播放「Take the A train」