當前位置: 華文問答 > 遊戲

國產遊戲喜歡念詩?

2024-05-11遊戲


昨天微博網友「藍膚巨人黃」轉發B站轉譯的X網友發言,引起了一定的關註。X上網友感慨說,中國的手遊在日本的存在感已經很強了,從外觀上分不出區別,但其中的角色一旦開始念詩,就能立刻辨認出是一款中國的手遊了。

哎?是這樣麽,一時半會兒沒能反應過來,國產手遊真的很喜歡加入詩句嗎?確實 如今各種叫得上名號的國產手遊,都會在遊戲裏面加入中國風的活動 ,能想到最具代表性的例子是【重返未來1999】剛出時,一度認為是「英倫風」的遊戲,結果春節期間也搞國風,都懷疑相關部門是不是有這種指標要求了。

這裏我們先粗略界定一下,文言文、成語、詩一樣優美的語言,吟誦的詩詞,都還是有所區別的。這名日本網友提到的應該是「吟誦的詩句」。

【1999】裏曲娘的文化水平擺在這兒,說話比較直白,另一位葛天倒是文縐縐的,說起話來有幾分書生氣。不過離「詩句」應該還有一定距離。且【1999】的日文文本還沒出,也不知轉譯成日語會是什麽樣。語音如下。

但總之「會念詩」,在我們中國語境中,應該是誇人。別人說你是「念詩之王」,你應該不會生氣,反而可能真從腦袋裏搜刮出詩句來回敬他。

有人說這得益於國內的基礎教育,熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟,不無道理。要是放國外的語境中,給你來個☝️ 🤓 表情包,也是有可能的吧。

但給人角色開始念詩印象的手遊是哪個呢?當然就是【明日方舟】了,實際上在相關討論中提到的遊戲也就是【舟】了。你要說什麽【碧藍航線】裏有沒有念詩,那可能是有的,但手談姬會懷疑你是不是關註錯了重點。【雀魂】裏有詩嗎?【荒野行動】有詩嗎?這些國產手遊,有的話應該也不會留下深刻印象。可不就是【明日方舟】了麽。

舟有沒有念詩給人留下深刻印象的情況呢?那可太有了,不過在國內,倒不至於因為念了句詩就覺得文化底蘊很深厚,反倒是覺得大哥的語音有些許的聒噪了。還出現了類似下面的梗圖。日服【明日方舟】的登臨意活動是去年夏天更新的,就不知道還有沒有這個台詞問題了。

還有沒有在日本市場火爆的遊戲呢?就不得不提到【原神】了,【原神】中的高人氣角色鐘離就時常念那個宋詞,「欲買桂花同載酒」,但是在日語的轉譯中,有關這句的對話其實是比較白話文的,在表達格式和傳達意思的取舍上,【原神】更多情況下是選擇了表達意思,不像是詩詞了。

因此這段英文對白被吐槽像小作文

不過日文還比較簡練

如此看來,這還涉及到國產遊戲在日文本地化方向上的抉擇問題。看起來【明日方舟】在日語本地化方面,更傾向於讓玩家意識到「詩」的存在,在轉譯時故意保留了詩句的一些原本的味道,這樣才能夠讓日本玩家理解到這是詩。

但是也給日本玩家造成了一些困擾,讀起來、理解起來都會有一些問題。當然了【明日方舟】的文案可能就是追求這種效果,你說國內玩家就一定都懂這幾句的意思麽?就是讓日本玩家一時半會讀不明白的,可見文案在起範兒上是超大杯,在達意上就偏小杯了。

can you try?

另一點被吐槽的是「速戰速決」這個成語,日本網友吐槽說老是能看到這個詞。看到這裏手談姬覺得有點搞笑,因為中文版的【FGO】裏就總是出現速戰速決,因為畢竟fgo中劇情和戰鬥是線性穿插的,時不時非得就來局戰鬥,於是就時常出現「速戰速決幹掉他們吧」之類的橋段,然而在日文中則有著各種不同的說法。

俺們FGO才是充滿著速戰速決哦

所以在手談姬看來,這件事倒也不全是「中國人平均基礎教育水平高」一點就是了,盡管這的確是事實。但巴別塔也就現實存在著,文化間就是有隔閡。對於遊戲本地化的需求總是難以面面俱到,又隨著交流技術上的便捷,玩家們想要有更高的要求。

ai技術可能會讓轉譯更加方便,但文化內涵導致的差異真能被ai填補嗎?手談姬還是會感到懷疑。

西尾維新在漫畫裏搞文字遊戲

轉譯組無奈放棄

不過也想吐槽,你真有這麽多時間兼顧文化修為和手遊簽到嗎?記得去年買了本講宋詞的書,到現在了封皮都還沒開啟,想到這裏,心裏不免有些愧疚了。

透過手遊去提高詩詞能力什麽的,心想著還是有些不對勁。就像很多acg作品會讓初學者對某種領域產生興趣,但想要對該領域有足夠的認知,還是要靠親身經歷得來的吧。

晚安。