當前位置: 華文問答 > 影視

為什麽幾乎所有好萊塢動畫片的口型都與台詞一致?

2014-11-05影視

諸位忽略了最本質一點,實際上口型得以匹配是由歐美等地動畫制作流程(與亞洲動畫的)差異而決定的。

先說我們普遍想當然認為的動畫制作流程:前期策劃、劇本、分鏡、設計稿 =】原動畫及場景制作 =】鏡頭合成 =】全片剪輯 =】 配音+混音 =】影片終混

以上代表大部份中國、日本及世界其他國家TV動畫制作思路。

接下來談談歐美院線動畫制作思路: 前期策劃、劇本、分鏡、設計稿 =】角色演員錄音 =】原動畫及場景制作 =】鏡頭合成 =】全片剪輯 =】影片終混

所以拋開一切所謂的完美主義精益求精愛的追求不說,歐美院線動畫之所以得以做到口型匹配的最最關鍵原因是他們把演員錄音放在前期的,在原動畫制作之前。這樣才給他們創造了唯一可以精準對照口型的條件,才可以用動畫創造精準的口型(不然試想哪個天才可以做到百分之百看著動畫人物口型念好台詞)。所以諸位腦補時要註意,國產動畫配音一般是看著成片的人物來說的,而美國產的,最多也就個台詞本吧。

想看例子的繼續(不好意思因為懶所有視覺參照只能各位自行腦補):

1,法國電影資料館提姆波頓年展,【僵屍新娘】展區,曾展出每一個小人不同的替換頭部,導演就專門為26個英文字母分別之作了不同口型的頭顱,以方便在對照角色錄音的基礎上針對每一幀替換腦袋(不然做這麽多幹嘛)。這個應該在相關電影的之作特輯裏應該也能找到。

2,迪斯尼或皮克斯隨便哪部影院動畫,看制作特輯,經常會看到以故事版或設計稿草稿剪輯成的動畫,以便掌握節奏,那些動畫歷奇本全有配音,不用多說了。