追溯源頭 的話, XX俠一般是香港譯名 ,一些極端的例子如 鐵甲奇俠——Iron Man(感謝評論區指正) 、 變形俠醫——Hulk ; XX人一般是台灣譯名 ,比如 蜘蛛人——Spider-Man 。
XX俠這種出自港式譯法的浮誇風格 ,意外地和中國的武俠文化產生了奇妙的反應,超級英雄(尤其是越戰後出現的不忌諱殺人放火的「反英雄」型角色,如懲罰者、金剛狼等)本身就 與快意恩仇、除暴安良的大俠有著諸多共通之處,雖然內核相距千裏,但一些行為及思維方式還是很接近的,用起來讓人意外的帶感。
一般來說 XX人的轉譯比較中性,適合大部份場合 。據我所知,不少人都是看著上世紀台譯的「蜘蛛人」動畫對漫威起的興趣, 這種轉譯方式比 在新世紀初超級英雄電影火爆之後才更多為人所知的 港式XX俠要更早為人所知。在透過「武俠」的媒介、更能讓人迅速初步認知超級英雄理念的XX俠譯名前,XX人的轉譯就逐漸減少了。 蜘蛛人也就取代了蜘蛛人。
(註:偶然想起一條舊聞,根據 @Multivac 姐姐的微博,有前輩考古到,「蝙蝠俠」這個譯名最早可能出現在民國28年即1940年的一本DC連環畫譯本上,圖片系轉載)