文學轉譯裏有一個非常有趣的理論,叫做 「創造性叛逆」(Creative Treason) 。
這一術語最初在1961年由法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作【文學社會學】中提出,他解釋道:「說轉譯是叛逆,那是因為它把作品置於一個完全沒有預料到的參照體系裏;說轉譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。」
許鈞先生在【轉譯概論】中說過一句很有意思的話, 絕對忠實導致背叛,而創造性的背叛反而會開啟通往忠實的大門。
*
EG 1:
Source Text:Winter is coming
絕對忠實的譯本:冬天就要來了。
創造性叛逆譯本:凜冬將至。
*
作為一個文學作品、影視作品;譯者所需要考慮的,遠遠不只單純的語言轉換層面;更需兼顧譯文的功能性、傳播性、文學性及藝術性價值。
左哈(Itama Even-Zohar)提出的「多元系統轉譯理論」強調文學轉譯行為要與文化語境、社會條件、政治等諸多因素相結合。
美國轉譯理論家阿庇亞(Kwame Anthony Appiah)首倡的「深度轉譯」理論,指的是將文本置於深度語境化的文化網之中,使得譯入語讀者能夠在更深層次上理解譯作。
曹明倫教授指出,這種「深度轉譯」的策略和技巧,對於文學轉譯實踐是十分積極的探索和嘗試。他將深度轉譯分為顯性和隱性兩個維度:顯性指的是明顯的轉譯補償,隱性則強調不打擾讀者的閱讀,自然地將文化語境融入譯文之中。
EG 2:
Source Text:Winter is coming.
顯性深度轉譯:北境的冬天就要來了[1]。
[1] 北境指的是大陸北方,包括臨冬城,長城以北的所有範圍
隱性深度轉譯:凜冬將至。
*
參考文獻
[1] Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [J]. Callao ,1993(4): 808-819.
[2] 曹明倫. 當令易曉,勿失厥義——談隱性深度轉譯的實用性[J]. 中國轉譯, 2014(3):112-114.
[3] 許鈞. 轉譯概論[M]. 外語教學與研究出版社, 2009.