當前位置: 華文問答 > 影視

張譯到底出於什麽創作考慮給【狂飆】裏的安欣弄了一個奇怪的口音?

2023-02-04影視

這其實是特別有意思的問題。

先說觀點,張譯努力了,比多數演員對表演的自我要求更高(關註了表演中的口音問題),但技術層面做得不夠好,有慣性依賴,也不夠貼合。

如果足夠關註張譯的作品,你會發現張譯的這套「南方口音」是延續的,在電視劇【雞毛飛上天】和電影【我不是潘金蓮】中,張譯在南方人角色中都使用了類似口音。

作為東北籍演員,張譯的台詞表演首先是「去口音」,然後再是去北方字正腔圓的吐字,最後才是貼近,是像。

其中,去東北口音本身就很難,東北話已經很像普通話了,主要是音調和少量平翹舌問題。由於很多音調使用是無意識的,很難完全糾正,不信可以問問身邊的東北朋友,一定有人回復你「我這嗦地就肆標準普通話」。

第二層是作為演員的基本要求,沒有特別口音,字正腔圓,不一定準確,但算合格。

第三層最難,方言口音是要專門模仿的,而且短時間練習很難說很像,需要專門方言老師。比如好萊塢很多人可以英音美音轉換,又或者模仿美國南方口音。中國一度很多黑色電影裏講川渝方言或貴州話一類,北方人相對可以抓主要特征的西南官話,也是普通話的一個分支。除了本地人,一般其他地方人聽著就是有個樣子,差不多。

張譯的這個程度介於第二層第三層之間,不是方言,而是帶地方口音不標準的普通話,提升角色的在地感。這個方法表演江浙或安徽一代的人物就還好,但廣式普通話太有特點,影響也很大(早年港台流行文化影響),所以觀眾可以辨識出不是太匹配。再加上有張頌文本土作戰,角色又討好,就會被比較,然後被吐槽。

其實張譯大可以只做到第二層,就是用平翹舌特別清晰的發音講台詞,反而沒人會怪。他剛剛演了【滿江紅】,用普通話,非常好,幾乎可以說信手拈來。

另外很多演員特別喜歡在影視劇裏飆北京話,不分角色,不分環境,加特別多的「兒話音」,很讓人出戲。【狂飆】裏就有,更違和古怪,反而沒人說。

再展開一下,【狂飆】這種文化混雜少嗎?大年三十廣東有包餃子吃餃子的習慣麽?爹和兒子兩個口音古怪不?也沒見人較真兒啊。

這是國內影視劇特別有意思的現象,很多角色不管場合地講「兒話音」或「東北話」。這當然是演員們沒那麽講究,覺得無傷大雅,確實大多數觀眾也不在意,能過去就行。但既然無所謂,反而挑剔花心思改口音的張譯,是什麽邏輯?這麽幹能有口音補貼怎麽著?

也別說北京話或東北話就等於普通話,那不對。台詞方面上海籍演員在台詞的標準化上,要比很多京籍或偽京籍的演員好的多。反而是一些咖位比較大,走大銀幕的京籍演員,一般會遮蓋自己的口音,比如章子怡、劉詩詩和高圓圓,口音就都不重。但徐靜蕾和關曉彤喜歡打「京圈」標簽,會特別強化或放任口音,滿滿胡同味兒,並以此為榮,最後表演就很局限。

還有一個特別有意思的例子,程耳的【羅曼蒂克消亡史】,裏面幾乎所有角色都講上海話,連淺野忠信和一直愛講北京話的倪大紅都是,甚至阿嬌都給配音了,只有葛優自己講北京話,跑錯了片場一樣。這當然不是演員特權,更像是導演的主意,不知有何設計。

鑒於大部份觀眾對角色口音無所謂的態度,對一些北方口音(非標準普通話)在熒幕上全國無差別亂串台視而不見,卻要吐槽張譯口音演繹奇怪,我覺得也是蠻奇怪的。