当前位置: 华文问答 > 动漫

须佐能乎的翻译正确么?

2022-01-17动漫

当然是正确的

因为在日本文化中, 须佐能乎 须佐之男 (建速须佐之男命)、素戔嗚(鳴)尊、 スサノオ 等等等等(名字/称号太多了,在这里只是举几个例子)指的都是同一个神话人物——也就是伊邪纳岐的孩子、天照和月读的弟弟、砍了八岐大蛇拿到天丛云剑的那个神。

PS: 「须佐能乎」就是「须佐之男」,这两个翻译原则上都是可以的,并且在【火影】中指代的是同一个招数,并不存在「须佐之男比须佐能乎强」之类的说法。

当然如果真得说在【火影忍者】里翻译成「须佐之男」亦或者是「须佐能乎」哪个更加合适,那肯定还是须佐能乎更合适。

因为在日文版的【火影】漫画原作里,就是直接用汉字的方式表示出了 「須佐能乎」

漫画第391话末 「须佐能乎」这个名字正式登场

从翻译还原漫画本意的原则来说,须佐能乎是没有必要再去翻译成须佐之男的(毕竟汉字都摆出来了,直接「抄作业」就好了)。

漫画中下一话的题目便是「須佐能乎」,当初也有汉化组直接选用了「须佐能乎」这种翻译

之所以出现这种「分歧」,作为一个路人读者,我这里就大胆进行一下 猜测

因为汉化组还要考量这个词是否好理解。

诚然「须佐能乎」和「须佐之男」是同一个存在,日本那边的读者看这部分内容或许没什么障碍, 但是在国内的话,尤其是当年,以我个人感观的话,「须佐之男」这个词的知名度其实要比「须佐能乎」高很多。

PS: 出现这种知名度差异的原因,个人猜测的话一方面是因为「建速须佐之男命」的出处【古事记】更有名,另一方面,可能须佐之男听起来更像是个人?

【古事记】前三卷的目录

所以当初有的汉化组便选用了「须佐之男」这个 相对来说更加耳顺能详 的称呼来指代这个招数。

这个情况其实就有点像之前我回答的另一个问题——尾兽玉、尾兽弹、尾兽球、尾兽炮这些的区别。

尾兽玉、尾兽弹、尾兽球、尾兽炮这些招数是不同的招数吗?事实上并不是(不同的招数),「尾兽玉」就是尾兽使用的那个招数的名字,只不过当年可能也是因为相似的原因,汉化组想让「 尾兽玉 」这个「 」更好理解,因此出现了不同版本的名字。

当然「尾兽玉」事件要比「须佐能乎」事件严重的多,

毕竟现在去问 「【火影】里须佐能乎和须佐之男有什么区别?是不是招数的不同阶级?」 的人确实不多了,即便是现在还有一些称其为「须佐之男」的老火影迷,他们也是清楚这俩其实还是同一个招数的。

而尾兽玉因为当初有的汉化组选用了「尾兽炮」这个名字,导致很多人把「尾兽玉」和「尾兽炮」理解成了尾兽招数触发的不同模式。也算是一大乌龙事件。

那么话说回来,

「为什么最后留下来的是‘须佐能乎’’、‘尾兽玉’这些翻译而不是‘须佐之男’和‘尾兽炮’?」

因为漫画原作上写的就是个「须佐能乎」和「尾兽玉」,包括像东立版这些正版书籍上都沿用了这个称呼,

时间久了,读者们自然也就习惯这种曾经让他们感觉到陌生的称呼了。