首先,总体来说我觉得大陆的翻译是比较好的,因为台湾太市场导向,典型例子是【肖申克的救赎】翻成【刺激1995】,还有一堆捍卫战士、捍卫家园、捍卫任务这些明明毫无干系的片子被翻得好像是系列片……
但台湾也有一个我个人认为比大陆好的地方,就是翻日韩明星的名字会尽量照他们原名的汉字来用。举兩个例子:石原聰美、张员瑛。我觉得「早期不知道汉字写法后来就没必要改了」这理由其实很薄弱,改也只需要改一次,又不是改来改去。汉字和汉字在邻国的使用是中国很重要的资产,应该要好好重视起来。
首先,总体来说我觉得大陆的翻译是比较好的,因为台湾太市场导向,典型例子是【肖申克的救赎】翻成【刺激1995】,还有一堆捍卫战士、捍卫家园、捍卫任务这些明明毫无干系的片子被翻得好像是系列片……
但台湾也有一个我个人认为比大陆好的地方,就是翻日韩明星的名字会尽量照他们原名的汉字来用。举兩个例子:石原聰美、张员瑛。我觉得「早期不知道汉字写法后来就没必要改了」这理由其实很薄弱,改也只需要改一次,又不是改来改去。汉字和汉字在邻国的使用是中国很重要的资产,应该要好好重视起来。
Copyright © 2024 www.519640.com NO.1 华文问答
商务合作:xingwa#jasve.com(发送邮件请将#换成@)