其实还是被标题党误导了。
中文媒体转载后的新闻标题:【为保持语言纯洁性,法国禁止电子游戏中使用英语术语】
【卫报】原文的新闻标题:France bans English gaming tech jargon in push to preserve language purity
中文标题看起来是主语「法国」作为一个国家,禁止了在对象「电子游戏」中使用英语术语。
英文标题也是在泛指游戏用语被法国禁用。
其实都有失准确。
事情并没有那么大担。我原来一看到标题以为是要像国内游戏汉化的新规一样……
看完新闻正文,就能知道这是指法国文化部在不久前正式开始实施法兰西学术院(Académie Française)对规范电子游戏相关用语的建议,规范在政府公文中,直接出现英文游戏词汇的现象。
【卫报】其实自己就有写,只是标题不老实。
根本没有影响到任何的游戏、游戏公司和游戏玩家 。原来是啥样,以后也是啥样。
重要的话说三遍:
这只是对法国政府工作人员书写法文公文做出的规范。
这只是对法国政府工作人员书写法文公文做出的规范