当前位置: 华文问答 > 影视

我很怀疑你们是真的能无字幕听懂英文电影吗?

2021-01-09影视

首先,我不能做到无字幕完全听懂英文电影。

我每部电影能听懂的百分比因为电影而异,但貌似这么多年来并不影响本人的观影感受。有时候确实会没听懂某句话而回放或问家人,但大部分情况下不影响剧情连贯性——除了脑洞特别大的、剧情特别紧凑的犯罪片。

比如题目中的杰森伯恩系列就是不易懂的类型,以及美版【无间道】,The Departed,没看过港版的,美版恐抓瞎。

然后,再装装X,解答一下题主的问题。

先说语法:

He was on foot, wounded with a full of Cossack posse up his ass.

题主说知乎没人知道「posse up」是什么,那是因为根本没有「posse up」这个词组哇。

1/12/2021更新: Posse up在urban dictionary中确有其词,欢迎网友去精选评论围观。

Cossack原意是来自乌克兰和俄罗斯南部的哥萨克人,可以翻译成「俄国佬儿」、「毛子」、「俄国雇佣兵」等;在电影中指刺杀Bourne俄国杀手。

Posse的意思是」一伙人「、」一撮人「、」一小队人「。

「Up someone's ass「意思是」紧跟着某人「。

所以a full of Cossack posse, up his ass的意思是」一堆毛子对他穷追不舍「,而不是」a full of Cossack, posse up his ass「. 题主去查或者提问」posse up「是什么意思,肯定没有答案啦。

这就跟那个笑话一样的:

——佟大为妻子生下一个女儿。

——佟大厉害了,啧啧!

再说单词。

Clad这个词,切尔诺贝利的cladding没听说过,但应该听说过不锈钢的clad吧?现在流行的不锈钢炒锅不都是三层复合不锈钢吗,中间是铝,上下两层是不锈钢和涂层,这些「层」就是clad呀。由clad延伸到cladding,那就是「一层(覆膜)」。

Rod不认识就更奇怪了。钓鱼竿 / fishing rod是很常见的词吧?还有高中英语课本好像(?)有一篇课文是翻译中国成语,其中一个成语就是「Spare the rod and spoil the child / 棍棒底下出孝子」。

总之,1.3万的词汇量听不懂电影台词很正常,断句断不对也没问题,但不认识cladding和rod这两个词,我觉得非常奇怪。

我猜测题主在看英文原声电影的时候,应该是抱着「必须把每句话中的每个单词都听到能默写的程度才算真正看懂了电影「这样的态度去看电影的。于是在观影过程中就很紧张,生怕错过了不熟悉的词,于是连简单的词也以为自己不认识了。

但看电影并不是四级考试考听写啊题主。

至于我呢?我虽然认识这两句话里的所有单词,但看电影的时候却绝对听不清 / 听不懂这两句台词。

为啥我这么肯定呢?因为切尔诺贝利我看过两遍,Bourne系列看过很多很多遍,但要不是因为这个问题,我压根不知道这两部戏的台词里有这两句。