当前位置: 华文问答 > 影视

单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?

2014-05-19影视

————20140424补充————

作答时完全没想过,这样一篇顺口闲聊能被知乎官方微博选中。我看了微博上很多朋友的意见,有来自字幕组前辈的,也有来自翻译界前辈的。我清楚自己的问题,也不会无视前辈们的意见。包括江烈农前辈提到的直角引号问题,我已全部替换完成。至于文章本身的问题,暂时不做删改。毕竟这对我是一次难得的提醒教育,以后再回答这一类问题,尤其选择长文作答的话,我会尽我所能,写成更为严谨通顺的基本论文结构。

此外给本文的目的一个总结。我对本题的观点是: 这样对比,不公平。


余下都是补充了。如果没有达到这一立论目的,说明本文是失败的。我还需要再学习,再提高。

谢谢大家。

————以下是原答案,只将初版的方括号【】替换成了直角引号「」————


我答题的时候看到的题目版本是「单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?」,希望未来不会因为题目变更使得回答不对题。

因为强调了「单从翻译质量上说」,那么在讨论中,就不应涉及到广告植入,字体颜色等与「翻译质量」无关的话题。因为这不是在说「成品质量」,仅仅是文本而言。

其次,我们讨论时候总习惯说人人组如何(黑一点会说宇宙组如何,这点人人在自黑的时候也这样说),风软如何,YDY如何。别忘了,这都是字幕论坛或者发行站的总称,实际负责具体剧集与电影的,是更为细化的小组与组员。这样就容易构成一竿子打翻一船人的粗暴评断,有如田忌赛马,我用A组最烂的一个组和B组的招牌组做横向对比,难道这样就可以断定A组的翻译质量比B组弱?反过来用A组的招牌组与B组的弱鸡对比呢?

还有,最终的翻译成品,一多半要取决于校对的水平。通常这个职务都由组长或者核心人物把关,也就是这一集剧译的水平如何,语句是否忠实且通顺,该标注的梗是否标注的正确,不同组员提交上来不同时间段的译文是否统一,这都是校对的责任。如果你在看某一集剧发现前后人物说话的用词风格迥异,或者专有名词如地名,物品名的名称对应不上,都说明校对偷懒或者赶工了,没有尽到责任。

于是回到这个话题, 谈论字幕组质量的时候,我们谈论的,只是看这个组里有多少能力出众,有责任心的高手在带队。

稍微熟悉一点字幕组之间历史恩怨的朋友可能会知道,破烂熊是怎么诞生的,因此很容易先入为主地认为:啊那么多风软的元老都过去了,他们出品必然是精品。以上面我们提过的原则看,真不一定,得看跳过去的高手负责的是什么剧。如果是英剧,如当年的【是,大臣】与【是,首相】,那个质量的确相当高。但我也碰巧对比过他们同步译的【豪斯医生】,不知当年最后两季是谁带队——如果得罪还望不知者不罪——但是译的真是错误百出,词不达意。

同样,人人,风软和YDY也要看是谁带队,译的是什么剧,哪一季的哪一集。我做过一季【辛普森一家】的横向对比,因为那时候真的很喜欢这部动画(当然后来更推崇Futurama,这是闲话,按下不表)。其中某一集让我很意外,S23E01,13分01秒开始的一段曲子,风软的人居然标出了那是普罗高菲夫的【骑士之舞】,而其它组完全没有提示。

但这样就说明风软碾压其它组了么?只是说明风软负责这一集的人,刚好知道这段音乐是骑士之舞而已。同一季的某些单集,风软的问题还是很大的,仅以S23E14中,3分52秒处那句Two can play that game为例,风软译为:

这属于典型的新手错译了。这个句式通常还能说成This is a game that two can play或者We can both play that game,大意是你能(给我)玩(来)这一套,我也能(别以为我就不会)。绝不是什么双人游戏。

而人人也有类似让我感叹的例子。我有段时间追SPN(Supernatural 各组译名不一样,常见的是邪恶力量或恶鬼凶灵)也是各组做横向对比,有一回哥儿俩穿越到现世,发现到了SPN剧组那一集(记不清具体是第几季第几集了,SPN铁粉看到麻烦指出),演Cas的米莎发推特,结果连同贴吧字幕组在内,只有人人组在那一集标注了现实生活中米莎的推特上真的有那么一条。但这也只是说明,至少负责那一集的组员里,有人很关心演员动态,关注了他们的Twitter。(20140424注:评论中与微博上都有朋友提醒是S06E15,感谢提醒。)

这两个例子都只是额外信息补充,也就是对梗的标注问题上的讨论。但 字幕组文化之所以不同于传统电视媒体的译制剧文化,主要价值之一就是开创了字幕标注,解释文化差异或备注额外信息。所以越是内涵丰富的好剧,越要看谁家的标注做的用心。

即使是不标注,对台词中提到的信息也应进行必要的查证,至少别造成错译。此处以人人组的TDKR(The Dark Knight Rises 蝙蝠侠之黑暗骑士崛起)为例。我看的还是他们的V2版,也就是校订过的版本,其中有一句:

我当时在饭否与微博对这句极其显眼的错译吐槽时,我的朋友给我的反馈是,他们要不是我说,也分不清大猩猩和黑猩猩有什么区别。所以我一再用来告诫自己的话是, 从来没有永不犯错的神,高手只能做到尽可能少犯错。


所以这就很难谈及「整体上」翻译质量更高了。 一个建议是,在你选择追剧时,可以挑出同一集,把各组字幕都找来,做一个横向对比。然后根据你的英文水平与理解,选出你认为做这一部剧时,最好的字幕组是哪一家。而不是认准一家水平高,就什么剧都死守这一家。这对字幕组与你自己,都不是一个公平的选择。

所以,别再神话任何字幕组,或者以此贬损其它字幕组了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有万能的搜索引擎可以查证。

就说这些。

————补充一点————

题外话是,更多人会选择人人,原因其实与翻译质量无关。因为人人有自己的门户下载站,支持电驴与磁力链接,且普及了MP4压制,这点YDY尤其需要认识到,RMVB的时代已经过去了,体积已经不是RMVB的优势。尤其像是SNL(Saturday Night Live)这样的独家供应,如果能提供画面质量与兼容性更好的MP4压制版本,应该会更受欢迎。MP4很现实的一点好处是,可以直拖到iPad里,不需要转码也不用购买播放器,而只用免费app和iOS自带播放器的用户,真的不在少数。

至于门户下载站这种不需要任何注册门槛的优势,也许短期内无非解决,但至少需要意识到,这个方向确实更有利于传播与推广。

————20140421更新————

评论里有朋友提到TLF组,以本文提过的逻辑判断,他们的字幕也有讨论空间。试举一例,他们做的IMDb Top 250系列,我也受益匪浅。不过在看蝙蝠侠黑暗骑士的时候遇到一处问题。我下到的版本是「Top010.[动作].[美国].蝙蝠侠前传2:黑暗骑士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有没有后续修订版。


影片28分18秒左右,小丑出现在黑帮会议现场,原话是and I thought my jokes were bad. 单挑这么一句看,好像确实没问题。但确实有问题—— 小丑之前讲笑话了?


这就涉及到一个问题, 翻译影视作品时,最好亲自看一遍电影。译成之后校对时,也挂上字幕看一遍。影视作品的翻译,是需要考虑到语气和语调的。


如果去看这部电影,这一句话,小丑的重读在my上,停顿点也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。为什么要重读这个词呢?

分析语境。小丑出场前,黑帮老大们在和那个香港人开视频会议,香港人说了他转移资金的方案多么安全可靠,高谭警方追查不到。此刻小丑笑着出现,便是笑这个人is telling a bad joke,意思是「我还以为只有我会讲冷笑话,没想到这位老兄的笑话更冷」,更进一步的意思是「你说钱在你手上很安全,这不是搞笑么」。

所以,my的重读是对应your的,省略了your jokes are worse。

但这一句并不是TLF一家没有翻到位。我曾经非常迷恋这一部电影,把导盲音轨(就是TLF这个版本里的评论音轨)扒出来放在MP3里听了很多遍,也找了不同字幕组的版本对比。这一处,以我看过的版本来说,没有一家译出了这层意思,全都是没头没尾地这么一句「我的笑话不好笑啊」。

不光是影视翻译应该译后校对时亲自观看,游戏翻译也应该译完后亲自试玩。游戏台词没有译对的那就真的是数不胜数了,而很多错译其实就是简单句脱离语境之后的理解错误。但这点,在如今各游戏汉化组也都抢首发的今天,短期内是很难改善了。