當前位置: 華文問答 > 影視

說說你為什麽喜歡看電影?

2015-10-26影視

觀看外語電影:那是在創造我們自己的元宇宙

你有哪些看過超過五次的外語電影?它們對制作方日後的工作生活產生的影響是否已經潛移默化到方方面面?愛看電影的朋友們,應該不難理解現在全互聯網都知道的「新東西」------元宇宙。為什麽呢?讓我們先來看看百度百科對於元宇宙的解釋。

1、 馬什麽冬梅?元什麽宇宙?

元宇宙(Metaverse)是利用科技手段進行連結與創造的,與現實世界對映與互動的虛擬世界,產生潛在風險。具備新型社會體系的數位生活空間。

元宇宙一詞誕生於1992年的科幻小說【雪崩】,小說描繪了一個龐大的虛擬現實世界,在這裏,人們用數位化身來控制,並相互競爭以提高自己的地位,到如今看來,描述的還是超前的未來世界。

2、進入元宇宙的腦機介面:觀看外語電影

元宇宙的觸感,對代入感強且愛幻想的影迷觀眾來說,一點也不陌生。甚至觀看外語電影就是我們進入自己元宇宙的「腦機介面」。

我們隨意的選擇劇中的某一個角色「穿」在身上,隨著劇情起伏暢遊著。並且影視劇的一句台詞、一個畫面甚至是背景音樂的一個片段,都有可能在我們的生活和工作中突然閃現。

在這場沈浸式的電影旅途中,也許我們會跟自己選擇的角色有意見不合的時候,甚至中途突然脫軌、換另外一個角色繼續這場故事。也許婚紗照想要照著最喜愛的浪漫電影拍攝出獨屬於自己的風格;也許沒有靈感的時候會開啟音響播放那一首歌,讓思緒得到整理和延續;也許進退兩難的時候會再次閃現到那部電影裏,換位思考,如果我是ta,會怎麽抉擇?

影響於無形,倒不如說記憶是人類內建的元宇宙開端。而字幕的準確與否決定著這元宇宙的像素高低。

3、字幕的準確與否決定著這元宇宙的像素高低

元宇宙是將虛擬世界與現實世界在經濟系統、社交系統、身份系統上密切融合,並且允許每個使用者進行內容生產和世界編輯。那麽一部兩小時左右的外語電影的沈浸式體驗,可以等同於元宇宙裏遇到某個特定事件時候的「具體情況具體分析」。

特別是隨著3d、5d電影的到來,沈浸式的電影體驗更進一步的滿足了我們構築自己世界時候的「真實帶感」的各種細節要求。尤其是對於外語電影,台詞的好壞直接奠基了我們這「元宇宙」的像素高低。一句台詞沒理解到位,這宇宙就「斷網卡殼了」。

4、只靠字幕,這氣氛也不算融洽

台詞的轉譯,也就是字幕的準確度,是常常被忽略的大工程。因為人們常常認為,轉譯就是點到點的一個字對應一個字。殊不知,單純的直譯反而是容易曲解原句意思。那麽全靠創譯好嗎?也不能太「自由飛翔」,中心主旨,還是希望得到細致的逐字逐句轉譯服務。

所以,饒了這麽大一圈,字幕轉譯到底該怎麽辦?不裝了攤牌了,下面我簡單說兩句啊!

首先,視訊內容想要快速擴大覆蓋面,單單字幕是不夠的,還需要配音。因為人們天然的會對母語和自己國家的文字更關註,哪怕他們會多語言。使用字幕,實際上並沒有改變視訊的內容,只是使用目標語言替換了原來的字幕並在頂部份層字幕軌域,通常使用 .srt 檔。

SRT 檔只是一個文字檔案,其中包含有關字幕應在何時何地出現以及應該說什麽的資訊。這是一種非常基本的方法,但極具成本效益,因為不需要對視訊的音訊或視訊進行實際編輯。如果制作方鈔能力再稍微充足一些,制作方甚至可以為視訊中的文本元素添加字幕。去編輯原始視訊可能既昂貴又耗時。但由於制作方已經在建立 SRT 檔,因此只需添加螢幕文本的轉譯會更簡單。

配音視訊意味著用目標語言的畫外音替換原始音軌,它有助於創造更身臨其境的觀看體驗,但它涉及更多的工作,包括但不限於:

將原始指令碼轉譯成新語言

為新語言招募和錄制配音藝術家

將畫外音與視訊同步

檢查同步的配音,如果有任何單詞與演員的嘴部動作脫節,則修改劇本

重新錄制畫外音並將其與視訊重新同步

最終稽核以確保配音看起來足夠自然

如果制作方的預算非常有限,字幕將以更低的成本發揮作用;如果制作方追求品質,配音是制作方的更佳選擇,但無疑花費會更多。

其實兩者都是轉譯視訊的有效方式,這實際上取決於制作方想為觀眾提供的品牌體驗。通常,內部內容的標準低於面向外部的內容,而正是這樣的因素會影響到哪個方向的總體決策。無論制作方的前進道路如何,有一件事是肯定的——轉譯您的視訊將比制作一個全新的視訊更具成本效益。

想要獲取您的專屬視訊多語種解決方案?昆仲科技(CCJK)即時響應,馬上聯系我們吧!