听不懂,也没必要完全听懂。
说中国人那就容易陷入你是不是质疑or尬吹我们初高中英文教育的死循环中,所以我们就看看外国人看英文电影的情况。
你看,每年都会公布的EF English Proficiency Index,显示了全世界非英联邦国家的英文水平。
有个很神奇的地方在于,大家看中国和印度的分数。
所以在吹「印度英语虽然咖喱味重,但是说的都贼遛,而且是官方语言之前」,一定要深思。
当然这数据是怎么算的,俺也不知道,反正外网基本引用的都是这个。
那这里面排名最高的就是荷兰,作为常年潜伏红灯区的人,我表示,他们英文的确好,幼儿园开始学英语,到了小学才开始上荷兰语课。
而他们很早就开始了现在国内很流行的「浸泡式」英文学习,荷兰人日常听歌、看的剧、买的杂志,很多都是英文的。
到不是荷兰政府为了英语学习打压荷兰语,是因为……缺乏经济效益……
人口1600万,国民娱乐基本就是进口英国美国的,荷兰国家电视台的来中国参观的时候惨兮兮的说,我们电视台还比不上你们一个城市电视台内容丰富。
但是,所有的荷兰电影院的电影,都带荷兰语字幕。
最开始我以为是为了照顾一些老人,后面发现,哪怕是所谓的受过高等教育的荷兰人,看电影没字幕也抓瞎。
原因很简单,很多贯口听不懂。
我曾经尝试把王小波的文章翻译成英文,才发现问题所在,很多地方你能懂,但是你很难找到对应的说法,或者说你要说清楚,需要增加很多注释。
比如就题里面那个Cossak,意思是哥萨克人,懂历史的可能才很快反应过来为什么毛子要用哥萨克代替,其他人可能要懵逼一下,但是很快下一句就开始了。
这样其实很影响观影效果。
用中文电影举例子就是:比如有个剧是探险的,一个一个的送,有个角色讲了「你们这样不行,是葫芦娃救爷爷」。
这如果没做到信雅达的翻译,哪怕是中文十级的老外,他可能听得懂每个字,但是他反应不过来是什么意思。
除非他小时候也看过葫芦娃。
所以既然咱们没有一些英文电影里面那种从小到大的文化积淀,咱们也就别强求要完全听懂英文电影。
我能理解有的小伙伴是通过看电影学英文的,那肯定就是逐字逐句的扣。
其他人求个爽,就不用求全苛责了嘛。