当前位置: 华文问答 > 影视

翻译电影名时有哪些常用到的套路?

2012-03-30影视

我来收集一下吧:


风云 -【码头风云 On the Waterfront) 、【赌城风云】 (Casino) 、【监狱风云】 (Oz) 、【西部风云】 (Into the West) 、【无间道风云】 (The Departed) 等。后来,连华语电影自己也开始用上这词儿了,比如【窃听风云】和【谍海风云】;


不眠/未眠 - 最著名的【西雅图夜未眠】 (Sleepless in Seattle) 还算直译,其他还有【超市夜未眠】 (Cashback) 、【新泽西夜未眠】 (Jersey Girls) 等;


总动员 - 经常出现在动画电影名中,【玩具总动员】 (Toy Story) 、【赛车总动员】 Cars) 、【海底总动员】 (Finding Nemo) 、【机器人总动员】 (Wall-E) 、【美食总动员】 (Ratatouille) 等,发行商大概担心动画片不叫 XX 总动员就没人会看了。后来非动画也有用到,如【杀妻总动员】 (Survive style 5+)


奇缘/情缘/情陷/情迷 - 奇缘:【魔法奇缘】 (Enchanted) 、【风中奇缘】 (Pocahontas) ,情缘:【美味情缘】 (No Reservations) 、【网上情缘】 (You've Got Mail) 、【罗马情缘】 When in Rome) ,情陷:【情陷红磨坊】 (Moulin Rouge!) 、【情陷非洲】 (Nowhere in Africa) 、【情陷撒哈拉】 (The Sheltering Sky) 、【情陷夜巴黎】 (Rendez-vous) ,情迷:【情迷拉斯维加斯】 (What Happens in Vegas) 、【辣身舞:情迷哈瓦那】 (Dirty Dancing: Havana Nights) 、【情迷高跟鞋】 Tacones lejanos) 、【情迷巴塞罗那】 (Vicky Cristina Barcelona) 等;


杀局 - 【总统杀局】( The Ides of March 是「三月月圆之日」的意思,这天是凯撒遇刺的日子,多么有意义一名字,到华语圈就变成「总统杀局」了),其他还有【身陷杀局】 (Framed for Murder) 、【瞒天杀局】 (Fracture)


惊魂 -【电锯惊魂】( Saw )系列、【惊魂记】 (Psycho) 、【小岛惊魂】 (The Others) 、【圣诞夜惊魂】 (The Nightmare Before Christmas) 等(感谢 @张延宽 的补充);


大闹 -【三傻大闹宝莱坞】 (3 Idiots) 、【妖魔大闹唐人街】 (Big Trouble in Little China) 、【两傻大闹好莱坞】 (Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood) 、【傻瓜大闹科学城】 (Sleeper) 等;


正传 -【阿甘正传】 (Forrest Gump) 、【宋飞正传】 (Seinfeld) 、【巴尼正传】( Barney's Version) 、【蚁哥正传】 (Antz) 等;


有情天 -【告别有情天】 (The Remains of the Day) 、【荒野有情天】 (The Earthling) 、【人间有晴天】 (La stanza del figlio) 、【火线有情天】 (Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin) 、【乱世有情天】 (Charlotte Gray) 等;


争霸战 -【电子世界争霸战】 (TRON) 、【世纪争霸战】 (Battle Beyond the Stars) 、【猿人争霸战】 (Planet of the Apes) 、【星际争霸战】 (Star Trek) 等;

待续 ...

注:

  • 上面这些翻译肯定不都是坏翻译;
  • 有些是大陆译名、有些是港台译名,一些并非正式译名(未引进);
  • 以上电影名资料多来自豆瓣电影。