当前位置: 华文问答 > 影视

字幕组影视和人人视频是什么关系?

2021-02-03影视

简单给大家梳理一下字幕组和人人影视的关系吧。

人人影视被查,大家可能哭错对象了…

昨天中午,人人影视被查的消息突然引爆了朋友圈

很快,微博上的相关话题也上了热搜,阅读量过亿

没错,就是大家所熟知的那个有很多外国影视节目资源的 人人影视

被查封了!

一时间,众多网友包括客户端用户都为人人影视感到惋惜:

「从某种角度来看它虽然错了,但对文化的传播和影响是巨大的」

「800万会员才挣1600万,一个人2块钱约等于不要钱」

「是良心的app,是英雄」

「希望翻译组的工作人员能免于过高刑责」

网友们的唏嘘、感慨、惋惜,都可以理解

毕竟在此之前,人人影视之于大家,不仅仅是一个可以看到很多优质海外影视剧的便捷软件

它同时还是大家对字幕翻译文化的初心,像是一个陪伴良久的却又素不相识的好朋友

但是惋惜归惋惜,发声之前,我们至少应该认真读一读新闻,把具体状况搞搞清楚

我去仔细研究了一下相关报道,发现了现阶段大部分鸣不平的网友陷入的 3个误区

首先, 被抓的是运营方 不是字幕翻译者

所以压根不存在为翻译者减刑一说

其次,梁某等人 被抓的理由是利用盗版非法牟利

在他的牟利途径中, 会员费用只是一部分,除此之外还有页面广告、出售刻录侵权影视作品的移动硬盘等

也就是说,抓的不是翻译外国剧集,抓的是非法牟利

最关键的是, 涉案金额1600万不是人人影视运营十多年来的总收入,而是从2018年算起

上海警方是在2020年9月开始调查梁某等人的非法行为的

也就是说, 不到三年的时间,利用境外盗版资源牟利1600万 ,你们还会觉得他良心吗?

事实上,人人影视被查后,很多字幕组的小伙伴都发声了

他们称,人人早已违背了字幕组「用爱发电」的初衷,压榨底层翻译者,建立利己的首发体系,成为一个彻头彻尾的利益驱使者

(该博主为风软字幕组成员)

这些译者还提供了诸多证据,指向人人影视曾经卖过的盗版硬盘中,很多字幕都不是他们自己翻译的,而是盗用别的字幕组作品

下为2013年风软、幻翔、TLF、伊甸园四大字幕组联合声明,抵制人人影视窃取他人劳动成果

甚至还有网友反映,人人影视的页面广告中出现过诸多非法的东西

其实我看新闻的时候就感到很奇怪,为什么一个鼻祖般的字幕组,突然从2018年开始如此大规模的非法牟利呢

所以我去搜了一下,发现了一个可以让所有人都豁然开朗的真相: 被查的人人影视,并不是大家老早之前认识的那个人人字幕组,他们其实在2017年时就分家了

人人影视的前身,是YYeTs字幕组,算是最早的一批字幕工作者之一,牵头者叫小鬼神

2007年,担任YYeTs字幕组动画组长的梁某成为了团队组长,将其更名为人人影视

2017年,人人影视分家

为了让大家更直观的厘清关系,废话不说,直接上图(@组织二号头目)

看明白了吗,被查封的是2017年分家后梁某带领的新人人影视旗下的app和网站

而大家所认识的老人人字幕组YYeTs仍在为爱发电,免费为大家服务

其实今天写这篇文章的初衷,本是想讨论一下字幕组这个群体

但如果不把人人影视被查这件事的来龙去脉讲清,又实在担心大家的情绪找错了宣泄口

毕竟, 我们愤慨,我们惋惜,是因为我们真的知道字幕组到底有多不容易

如果是很爱英剧美剧,并且早期追过【老友记】【生活大爆炸】的小伙伴

一定记得那个拨号上网的年代,很多剧集里各种各样的字幕组标识

比如TLF

比如伊甸园

比如风软

这些字幕组,完全是由网友自发搭建起来的网络虚拟组织

不属于任何一个人,没有实体,更不是公司

来自世界各地的成员为了共同的爱好聚在一起周而复始将优秀的影视作品翻译成不同的文化符号,无偿分享给更多的网友,让大家见识到了多元的文化和世界的广博

用一句话来总结: 他们的工作没有任何利益可图,单纯就是为爱发电

但这样的发电却一点都不简单

首先,组内的成员必须配合默契,每一个步骤都要分工到位,精细无比

比如负责 片源 的小伙伴,需要不断的跟踪下载生肉(未进行任何加工的外国作品),扒小肉,录大肉,有些时候还要自掏腰包买肉

接下来, 翻译 就要将生肉从头到尾看一遍,边看边听,边写边译,保证将每一句台词都翻译到位

然后, 校对 要对翻译的初稿进行校准和润色,既让观众可以看懂,还要信达雅,当然有时候也会搞怪一下

所以,校对君一般要做到对两国文化都有一定的了解

随后, 打轴 要根据对白为翻译好的字幕设定出现和消失时间,保证字幕和演员的台词对上

这里还没有结束,随后 特效 还要为字幕添加特效,制作logo

比如你们看到的很多电影,字幕和原版匹配度非常高,甚至连色调和质感都一样,这都是特效的功劳

最后, 后期 要把前期所有小伙伴的努力成果进行整合压制,制成各种版本(内嵌式,外挂式,内挂式)发到各个论坛,供大家观影使用

你看到的一条普通字幕,背后有六七个环节的辛劳付出

那种工作量,只有体会过的人才会懂, 但他们却是不收费的,全凭着一腔热爱在坚持

但如果你们以为字幕组都是一些比较有闲钱闲时间的普通人,那就错了

他们大多是学生,上班族,有自己的事要忙

同时,他们不仅不是普通人,甚至还个个是大神

比如跟字幕组有着同样工作性质的动漫汉化组,就流传着一个经典的 补番梗

某作者因为身体原因,特别篇没有画完,后半部分只有一些简单的草稿

于是为了作品的完整性,汉化组帮他画完了......

而很多汉化组为了翻译的作品能够被更广泛的传播,让这种文化被更多的人看见,甚至还会放弃翻译署名权

其实我们都明白,字幕组也好,汉化组也罢,他们的工作是游走在灰色地带的

从法律层面上来讲,他们翻译出来的作品,没有片方的版权,是不被认可的,补番什么的就更别说了,碰到严谨的原作者,肯定是要被递律师函的程度

所以他们只能悄悄的做,安静的分享,把握住「不用以牟利」这条底线

从某种层面上来看,为爱发电,也是他们保护自己的一种方式

但是从文化传播角度来说,这些从世界各个国家飞来的作品,被编辑成我们熟悉的符号展现出来,它改变的是一代人的文化接受方式啊

所以, 我们支持字幕组,并不是代表支持盗版

而是这些字幕组是我们接触某些优秀非院线片的窗口,它在非官方的影视文化传播过程中起到了不可替代的作用

一帮看外国作品不需要翻译的人,在为别人无偿做翻译,让文化和艺术没有了间隔

即使没有姓名,即使不能在文化发展史上留下痕迹

但他们带给我们最大意义,就是从他们身上我们能够看清:

原来「为热爱发电」,是可以做到这种程度的!

最后,再次感谢那些无偿奉献的字幕组汉化组小伙伴!

-完-