刚刚受
@伊利昂的启迪,突然就想到了 【潘神的迷宫】。 这个片子不仅中文翻译不准确,连英文(Pan‘s Labyrinth)都欠妥,归根结底应该是英语翻译 没有完整体现影片寓意 的后果。
此片西班牙文叫 El Laberinto del Fauno,这个Fauno是指罗马神话体系中的 「法翁(Faun)」, 古罗马农牧神,友善,主管畜牧和农业,形象类似羚羊或鹿与人的结合,性情温和。但是他不毕竟是潘神。就好比希腊的「阿瑞斯」和罗马的「玛尔斯」都是战神,深层含义却炯然相异。这个法翁同时也是英语fauna(动物界)的词源。
潘
(Pan)
是希腊神话体系里的牧神,牧神潘是神使赫尔墨斯之子,头上长着一对山羊角,下半身长着一条羊尾巴与两条羊腿。虽然也是牧农神,却好女色,是性爱的象征,标志着恐慌与噩梦的。在形体上,这二者最大的区别在于,法翁是一英俊的男人,而潘丑陋无比,并且双腿是羊腿。
所以电影汉译为【潘神的迷宫】其实是不妥的,
直译应该是【法翁的迷宫】。
那电影中的那个半羊人到底是Faun(法翁),还是Pan(潘神)?Ofelia第一次在迷宫中见到他时,他自我介绍时说的Soy un fauno。