當前位置: 華文問答 > 遊戲

為什麽現在遊戲玩家這麽想要簡體中文?

2020-02-20遊戲

知道你在曬自己外語好了,大可不必專門提個這樣的問題。

現在大學預設全體考過四級的情況下,英語的理解能力應該有一定改觀了啊?

對不起,就算過了6級,我也更喜歡看中文。

然後英文的內容,理解著也累。

我不僅想要簡體中文,我還想要中文配音。

更正一下,或者說,不僅限於英語吧,本人日語目前直接玩沒有任何障礙,13機兵,P5,異度之刃2等等我是直接買的日語版以及有日語選日語,我無法接受為了一個所謂的「中文版」而要多等幾個月

嗯,知道你會英語和日語了。但是由於您沒有說日文水平,我猜並沒有過N2或者N1。

13機兵,P5,異度之刃2——遊戲經歷嗷。但是13機兵、異刃2這種遊戲你確定你能無障礙遊戲?這些遊戲可能N1也很難輕松的玩下去吧。很多語言約定俗成的東西(比如梗)單靠查字典是不行的。

調侃完了,接下來說一下為什麽。

像看電影看劇,其實像歐美很多觀眾都是不喜歡字幕的,國內觀眾哪怕有國語也喜歡看英語版——這是很多外國人不能理解的點,從他們的視角來看,電影本來已經有很復雜的影音表現了,哪還有精力去看字幕講了啥。

而國內之所以能接受字幕,這也是因為國內較早的電影引進片很多,一來二去電影帶字幕就成了慣例,於是一代代的觀眾也都看著字幕長大了。

所以,電影有字幕是符合我們直覺的,但對一些外國觀眾不是。

而,遊戲玩家需要自己的母語版本,也是因為: 不是母語的外語,沒辦法呼叫簡單的直覺

因為不是母語的話,無論你多熟的外語,你都需要在大腦裏轉一道:

比如:STAR法則是什麽?

反正我的處理流程是:STAR中S是Situation(情景)、t是Task(任務)、a是Action(行動)、r是Result(結果)。star法則就是一種結構化的考察方式,多用於面試和匯報等等。根據具體的情景、為了這些情景有什麽任務、而為了完成這些任務進行了那些行動、最終的結果是什麽樣為什麽?

但如果我轉化為 事務做果 (事情、任務、怎麽做、結果)可能就更容易記住一些(當然,這是我臨時想的,不算寫的很好)

同理的詞,還有 起承轉合 這種。

而老外用了個Kishōtenketsu(日語轉、宮崎駿電影四幕結構)來表達起承轉合,這就難記太多了。

如果一門語言不是母語或第二母語,那麽人腦的cpu(cpu這個詞我就不需要再次理解,因為我已經把這個詞和自己的直覺掛鉤了)就會調動額外的算力來處理非母語的語言。

而哪怕有了中文字幕,外語的語音也會不自覺的調動人腦進行關註,於是如果有中文配音的遊戲,對大腦cpu占用就會大大降低。

在2077這種遊戲裏,有中文配音是我有足夠沈浸感的重要理由: