其實還是被標題黨誤導了。
中文媒體轉載後的新聞標題:【為保持語言純潔性,法國禁止電子遊戲中使用英語術語】
【衛報】原文的新聞標題:France bans English gaming tech jargon in push to preserve language purity
中文標題看起來是主語「法國」作為一個國家,禁止了在物件「電子遊戲」中使用英語術語。
英文標題也是在泛指遊戲用語被法國禁用。
其實都有失準確。
事情並沒有那麽大擔。我原來一看到標題以為是要像國內遊戲中文化的新規一樣……
看完新聞正文,就能知道這是指法國文化部在不久前正式開始實施法蘭西學術院(Académie Française)對規範電子遊戲相關用語的建議,規範在政府公文中,直接出現英文遊戲詞匯的現象。
【衛報】其實自己就有寫,只是標題不老實。
根本沒有影響到任何的遊戲、遊戲公司和遊戲玩家 。原來是啥樣,以後也是啥樣。
重要的話說三遍:
這只是對法國政府工作人員書寫法文公文做出的規範。
這只是對法國政府工作人員書寫法文公文做出的規範