當前位置: 華文問答 > 影視

【破產姐妹】裏各演員的英語發音特點分別是怎樣的?

2014-08-07影視

我來一個一個分析:

Max和Caroline 在劇中的設定,都是我們所說的美式口音。

她們兩個的發音特點就是: 發音清晰,字正腔圓 語調變化異常豐富 ,所有的r都發的很圓潤。

但是Caroline的 語調非常非常非常高 ,總給人一副打雞血的感覺。記得Max笑話她是Rachel Ray嗎。

Max的語調相比之下低很多, 懶音非常多 所有H開頭的單詞都發的氣非常足 。你聽她說」with a little H elp of this! 差點沒給自己噴一個跟頭喲。

Sophie和Oleg 的都屬於東歐,

S在劇中設定是波蘭口音,O在劇中設定烏克蘭口音

他們的共同點就是:

a.語調變化更少,基本上在所有句尾才會有一點點提升或者下降

b.因為母語負遷移的緣故所有的r都發出大舌音, 這一點Oleg更加明顯。

他們之間的不同點在於:

Oleg會 清化所有V開頭的單詞 ,比如把vote讀成fote.

而Sophie 會把所有[i:]發成 [ei] 比如你聽她發me,都發成「賣以」,

另一點是她一句話中最重的音在第一個單詞,越往後越輕,語速很慢。記得她被騙了以後在床上躺著,說「TWO day ago....」

再說Earl和Han,

Earl是典型的黑人口音,基本上尾音的r不會發出來。 語調很平,清晰度很低

和他相似的還有Chiandre賣手機套套破了的,還有他兒子Darry。

還有這個:

When A Fire Starts To Burn_百度影片

說問句的時候語調是均勻提高的 ,不像Caroline雞血妹。

比如他說Didn't I tell you to take my name out of your mouth? 我在沒看字幕的情況下聽了好尼瑪久才聽出來。

Han的口音是亞洲口音,

Han的扮演者是中國裔,但是在劇中設定是韓裔。但演員本身是土生土長的美國人。他的亞洲口音是跟南韓餐館的老板學的。

詞與詞之間的連貫性很差 ,幾乎是一個詞一個詞蹦出來的。語調很低,結尾的R發不出來。

另外一個很重要的特征就是,han和所有亞洲人都是用嗓子說話的,而部份白人是用氣說話的。

Han結尾的L發的很重。

你聽他說well和Max說Well是完全不一樣的。他說的更像是崴啦~。

U r in my house bitch!

以上。有人問問題我再細說。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

這個 用氣說話 ,我說說我個人的理解。

首先不是所有native speaker都是用氣說話的,也不是所有瓷器人都沒有用氣說話。就我的觀察, native speaker用氣說話的多,瓷器人都用嗓子說話的多

@上官人

指出這個叫 發聲的同時鼻子也在出氣。形成鼻腔共鳴。

這裏是我所指的幾個「用氣說話」的華裔的例子:

1.吳彥祖

英語口語學習:吳彥祖純正英語口語

2.陳冠希

陳冠希在美國接受采訪現場(雅思口語滿分啊) 影片

這裏是「用嗓子說話」的華裔的例子:

很經典的英語演講 影片

從06分49秒浙大帥哥上場開始看,在從08分56看外國老頭發聲。

大家看出區別了嗎?我所指的「用氣發聲」的感覺就是 內建重低音

最後提一點:

中國人說英語第一個難關是音準 , [e] [ae] [a:] [כ] [כ:] [ ] [3:][ə][i] [i:] [u] [u:] [ei] [ai] [כi][əu] [au] [εə] [iə] [uə] 讀快了也不能讀錯。 很多人讀beach和bitch bed和bad fool和full 都是一樣的。這都是元音沒有區分開。

中國人說英語第二個難關是語調 ,語調說的不好音再準也一聽就知道不是native speaker

音準優質程度90%以上,語調好的:

英語口語學習:吳彥祖純正英語口語

音準優質程度90%以上,語調不好的:這位同學在耶魯的演講。(他的名字竟然變成敏感詞了!)


中國人說英語第三個難關是改變發聲習慣。


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

蟹蟹閱讀

公眾號bewithalexya