當前位置: 華文問答 > 影視

在看英美劇的時候,英文字幕能看懂但是卻聽不懂,要怎樣改變這樣的狀況?

2012-04-05影視

任何一個在聽力訓練上下過功夫的人應該都或多或少思考過這樣的問題 「為什麽我可以花不長的時間就能大致聽懂英語新聞,但碰到原版影視劇卻聽得一頭霧水?」

要解釋清楚這個問題,我們有必要了解一下這兩種聽力材料的特點。

以經濟學人為代表的聽力材料屬於新聞英語,而以美劇生活大爆炸為代表的材料則屬於影視英語,這兩者之間有著巨大的差別。

新聞聽力材料的特點是:用詞和語法都較為正式,播報速度適中,口音純正。新聞英語的文本特征與我們從小到大接觸到的英語學習材料是一致的。常見的新聞英語材料有經濟學人,BBC,VOA,CNN Student News 等。

英美影視英語的特點為:用詞貼近日常生活,靈活多變,演員口音各異,語速較快而且經常有略讀和連讀等現象。但這些可能還不是最讓人頭疼的地方,影視英語最難的地方在於,台詞中往往帶有大量的俚語以及各種各樣的「梗」。

為了更好地比較新聞英語和影視英語的異同點,我選取了兩段材料作為說明。

下面的影片來自CNN Student News, 這是一檔面向美國中學生的新聞節目,從時事政治到生活瑣事,包羅萬象,語速、詞匯量適中,非常適合中級學習者進行提高。CNN官網上每個工作日都會更新一期節目,而且每期節目都帶有完整的聽力文本。

January 26, 2016 - CNN Student News http://v.qq.com/boke/page/s/0/w/s01823rgfpw.html


這是聽力原文連結(開啟方式:長按下面連結——選擇復制——開啟)


CNN.com - Transcripts


下面的影片片斷來自美劇生活大爆炸(The Big Bang Theory),它是CBS推出的情景喜劇,主要講述四個宅男科學家和一個美女鄰居發生的搞笑生活故事。


從外國影視片段分析英文聽力材料難度 http://v.qq.com/page/t/o/o/t01869rv5oo.html


看完上面的影片後,是不是覺得生活大爆炸要比CNN Student News 難很多?為什麽會產生這樣的感覺? 我們可以嘗試著分析一下這兩者的特點。

這是CNN Student News 的聽力文本片段

First up, except for Canada and Continental Chile, the danger is Zika virus. It`s expected to spread to every country in the Americas. That's according to the World Health Organization. And it's because the mosquito that transmits the virus is found throughout the Western Hemisphere.Zika was first discovered in Central Africa in the 1940s. Eighty percent of people who catch it have no symptoms. Others might get a fever or a rash for a few days. But Zika has been linked to an increase in babies born with microcephaly, which can cause abnormally small heads and severe delays in children's development. There's no treatment and no cure. So, the U.S. Centers for Disease Control is urging pregnant women to avoid many countries in Central and South America and the Caribbean.


可以看到,整段聽力材料的內容與我們考試中碰到的閱讀題無異,屬於書面英語,這也是我們最為熟悉的英語形式。

作為對比,我們可以看看生活大爆炸中 Sheldon 和Leonard 兩個人的對白:

Sheldon: It's not what it looks like. It's not what it looks like.

Leonard: What are you grinding about?

Sheldon: Penny's brain teaser this morning. She and Koothrappali emerge from your bedroom. She is disheveled , and Raj is dressed only in a sheet. The sole clue: "It's not what it looks like."

Leonard: Just let it go, Sheldon.

Sheldon: If I could, I would, but I can't, so I shan't. Now, knowing Penny, the obvious answer is, they engaged in coitus . But...Since that's what it looked like, we can rule that out. Let's put on our thinking cap , shall we? Raj is from India, a tropical country. Third World hygiene . Parasitic infections are common, such as pinworms . The procedure for diagnosing pinworms is to wait until the subject is asleep, and the worms crawl out of the rectum for air. Yes, just like that.Penny could have been inspecting Raj's anal region for parasites. Oh, boy. That's a true-blue friend .

Leonard: They slept together, Sherlock.Sheldon: No, you weren't listening. She said it's not what it looks like.

Leonard: She lied.

Sheldon: Oh. Don't I look silly sitting here wearing this?


不到兩分鐘的對話裏出現了以下生詞和俚語:brain teaser,disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm,crawl out of sth, rectum, true-blue friend ,即使把上面的台詞當成閱讀理解題來做也絕不簡單——作為聽力題其難度就可想而知了。

那怎樣才能聽懂像生活大爆炸這樣的美劇?

回答這個問題之前,我們可以先思考,在什麽情況下我們會聽不懂一段材料?

可能的情況有兩種:


a)理解不了聽力材料,材料的難度超出我們的理解水平
b)材料難度在我們的理解水平之內,但沒能聽出來。

舉個例子,假如你沒從來學過 brain teaser, disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm... 這些單詞,那麽上面的生活大爆炸你也不太可能聽懂——是的,把影片翻來覆去聽再多遍也沒用,因為對於你來說生詞永遠是生詞,不可能聽到一半就忽然變成認知詞匯了。這個時候你要做的應該是停下來看看聽力材料,設法解決生詞和背景問題。要「聽懂」的第一步其實是「讀懂」,也就是說,你要想辦法弄清楚聽力材料中的生詞,俚語,以及幾乎無處不在的各種文化梗,先讓自己能夠讀懂台詞。

在確保你能夠順利理解材料的基礎上再繼續聽,如果這個時候還聽不懂,那問題就出在第二種原因上:材料的難度在你的理解水平之內,但沒聽出來。

為什麽會聽不出來?

一個重要原因是,影視英語無論從用詞還是表達上來說都要遠比新聞英語「隨意」, 它是真刀真槍的實戰,其使用場景與實際的生活場景無異。影視劇中各個角色的口音和語氣千差萬別,語速也相對較快,吞音略讀連讀等語音現象非常明顯。這些都與我們平時接觸到的教材英語,新聞英語相距甚遠,所以經常會出現「單詞和句子都認識但就是聽不出來」的問題。

怎麽解決?

找出你確實聽不出來的句子,仔細分析問題出在哪裏:是自己記憶中單詞的讀音與聽力材料中的不一樣,還是沒有註意到連讀略讀的問題,或者是語速實在太快沒能聽出來? 找到問題所在,一個一個去解決,如果是發音問題,就多查查電子詞典學習正確的發音,如果是連讀略讀吞音等問題,就去系統學習語音方面的知識(比如 American Accent Training),如果是語速太快,就多聽,訓練耳朵對英語的敏感性。

對影視英語而言,最難的部份可能不是連讀略讀等語音分辨問題,而是文化背景知識。語音分辨的問題經過幾個月的訓練總會有所改善,而文化背景知識卻需要常年累月的積累。任何一名達到四六級水平的學生經過一兩年的訓練完全可以聽懂經濟學人,但要聽懂像生活大爆炸這樣的美劇,可能要花上數倍於此的時間(有時候甚至永遠也無法完全聽懂)。


生活大爆炸中Sheldon 和他媽媽有這樣一段對話



對話中的"The floating bodies of drowned sinners" 其實指的是上帝發洪水淪陷人類的橋段,sinner 在這裏暗指Sheldon(因為他不信上帝),如果你之前對聖經以及諾亞方舟,大洪水這些背景知識沒有了解的話,估計會看得莫名其妙。如果沒有對英美歷史文化以及各種政治時事名人八卦有足夠多的了解,要真正聽懂影視劇幾乎是不可能完成的任務。


英美劇的題材極其廣泛,碰到絕望主婦,老友記這樣的生活情景劇還好,影視題材一旦涉及到稍微專業一點的領域,比如 House M.D.(醫學題材),The Newsroom(媒體題材),House of Cards(政治題材),光是專業術語就能分分鐘吊打普通學習者,更別提深刻理解其中的社會生活背景了。



事實上,只要你的母語不是英語,在看英美劇的過程中一定會有看不懂的地方(即使是看無字幕的中文電視劇,我們也並不能保證每一句都聽懂)。更加現實的策略是,我們要盡量做到聽懂該聽懂的,對於實在聽不懂的內容,只要不影響對整體劇情的理解,問題並不大。


但如果你連 CNN Student News 都聽不懂的話就應該反思一下:為什麽聽不懂?是碰到了生詞,還是有一詞多義現象,又或者是理解速度跟不上?找出這些原因並想辦法解決它們。


美劇與英語學習

看美劇對英語學習有幫助嗎?有,但作用其實有限,而且更多集中在口語學習上。如果你想學習更加地道的表達,確實可以從一些簡單的情景劇開始(比如絕望主婦),但如果你的目標是提升閱讀和寫作,順利透過各種英語考試,就不用費這個功夫了。中國的大學生可能是看美劇最積極的群體,但這並不能阻止他們當中很多人過不了四六級。美劇對於英語學習而言是錦上添花,但鮮有雪中送炭的作用。與其打著「學英語」的幌子去看美劇,不如靜下心來認真聽一聽英語新聞,學語法做閱讀,努力提升詞匯量。

我們更應該追求的是整體英文水平的提升,比如,寫一手漂亮的英語文章,用英文準確流暢地表達自己的思想——相信我,這與跟風學幾句俚語和段子相比,不知道要高到哪裏去了。