當前位置: 華文問答 > 影視

為什麽好萊塢電影或者美劇裏的中文發音都很奇怪?

2018-10-01影視

我來嘗試回答一下吧,因為之前我自己也有這個疑問,看美國片或者美劇時特別不爽!一句話解釋:美國演員工會裏面沒幾個真正的中國人!

後來,我開始從事影視相關的工作後,也跟好萊塢的人經常接觸,慢慢覺得自己也許找到了答案,雖然我沒有想具體某個好萊塢的從業人員求證過。

首先,好萊塢乃至美國很多地方,眾所周知都是有工會的,工會很強大,基本上你想要運作什麽大的產業,都繞不開工會。好萊塢也是,尤其是幾大知名的工會:演員工會,導演工會,制片人工會,編劇工會等。編劇工會前幾年組織罷工,就造成好多美劇和電影無法按時開拍。那麽,演員工會也是一樣的,十分強大,基本上你是個好萊塢飄,想要演戲想要紅,基本上就必須加入演員工會,不然,稍微有點級別的影視專案,你都不能參演,因為各個工會都對於出品方/制作方有嚴格的要求,比如投資超過50萬美元以上的影片,就必須聘用工會人員,不然不許開工。

那麽,在過去的幾十年裏,你說能有多少大陸的演員成功地混在了好萊塢?那麽,當美劇或者美國電影裏面需要找會說中文的演員的時候,可想而知,工會裏面摸來把去的,也許就那麽幾個亞裔面孔,其中多數還都是將廣東話的。老外經常搞不清楚普通話和廣東話,加上早年香港移民多,大陸移民少,基本上能在演員工會裏面找到幾個能出演,且角色符合的就不錯了,甚至經常找南韓人、日本人頂包。當然,也有反過來的,反正外國觀眾也搞不清楚……當然,早年大陸市場太小,美國人壓根不在乎去搞清楚,分清是否是普通話,是否是大陸人,完成任務就行。當年還有不少根本就是胡謅瞎說的,反正美國觀眾也無法分辨,原本也沒打算把這個片子發行到中國,你們中國觀眾盜版去看了,還來怪我沒有把中文發音整地道了?

當然,也有比較認真負責的。這種時候,要麽是用該演員自身不是很標準的普通話來配音或者現場錄音,要麽是演員根本不會說中文,事後請中國演員(也得是演員工會的成員)來配音,還很可能找的香港人來配普通話……可想而知,當我們大陸觀眾聽到了這樣的配音後,都會感覺很奇怪。

這幾年感覺情況好了很多了。