麺飽。
常去港澳等地的小夥伴,應該會留意到,有些店鋪/選單寫著「麺飽」類似的字詞。
比如上面的這一家店,開在澳門菜園湧邊街356號,去年7月我在當地拍的。他們家主要做雞扒包、豬扒包,味道棒,價錢給的也不貴。
這裏的麺飽用法,即出自當年對西式飲食一些認識裏。
之所以寫成麺飽/麵包,主要是兩種考慮:
一是為了跟中式麪包加以區別。
說明(麺飽)是專指西式做法的麪包,中式的麪包是有餡料的,當時澳門接觸到的西式麪包/麺飽是實心的;
上圖是第一部【葡漢辭典】的書影之一,也出現葡萄牙語麪包Pão對應的「麺包」寫法,反映了澳門等地對西式麪包的一些稱呼。
常見觀點認為,這部辭典由羅明堅、利瑪竇編寫於1583年-1588年,離現在已有430多年。
當代也有些學者認為,考慮到當時的情況(如兩位作者對漢語詞匯、葡語的掌握能力並沒有那麽強等),這部辭典大機率屬於集體創作,而非一兩個作者。
二是中式麪包和西式麪包,在各自生活的飲食定位不同。
像是在我們國家的傳統飲食中,中式麪包是作為早餐/小吃之一出現的,比如你去喝廣式/蘇式早