瀉
@王博涵藥。
多更新一句。說これ是「這個」的你們真的夠了。縮寫的東西碰巧是這意思你們也好隨便腦補?コレクション縮寫成コレ的例子一大堆,難道因為是平假名就變意思了?
你們舉例你們自己舉證,請證明你們的觀點。
=====以下原答案=====
首先你們都知道平假名片假名是一一對應的。
然後日本人對這兩個東西使用是相對隨意,尤其在非正式場合。基本上就是同樣一個詞你用漢字寫用平假名用片假名都是一樣一樣的。但是用平時不一樣的寫法來寫出來能『給人新感覺』。
這是日本非常神奇的一個地方。在文字的表現方式上追求新感覺。(雖然卵用都沒有)
而用漢字、平假名、以及片假名分別容易給人【正式,牛buming逼jueli】、【親切】以及【高haoxiang端hendiao】的感覺。
舉一個可能有點歪例子,「幸せ」「しあわせ」「ハッピー」。都是【幸福】的日語。只是用了不同方式來寫。而調查指出「ハッピー」會給人『新感覺』……
嗯我雖然不知道你們眼裏為什麽這種半洋不洋的表達能顯得爽,但是……我見過宣傳文案把「はい!」(【嗨!】)寫成『ハイ!』的,也是為了這個所謂新感覺。
總之,把常見的詞用不一樣的寫法寫出來是會給人新感覺的,而用不同的字會有不同效果。這是為什麽有遊戲標題會用平假名,就是為了顯得親切。
前幾年有一個對著動畫裏的妹子一起做kan運fu動li的動畫,『いっしょにとれーにんぐ』
這裏把トレーニング,運動,給寫成了平假名,也是拿來顯得可愛的。
以及感謝
@zecy大大提醒,還有一部類似的今年十月番『あにトレ』。
這裏的あに其實是アニ,アニメ的意思,也就是動畫。後面的トレ是トレーニング,鍛煉。
至於為什麽這麽寫,其實是為了讓這個標題看起來元素多,外加帶了一點萌元素。(雖然其實毛都沒改變)。就是追求這麽個效果。
舉個反例,你們肯定都知道日本的暴走族。
他們喜歡玩一個遊戲叫「當て字」,就是把假名的詞用中文現出來。
你們很熟悉的【夜露死苦】就是這裏來的。把よろしく四個假名強行寫成漢字。
只要是暴走族就都玩過。
【彈丸論破1】裏的超高校級的暴走族大和田紋土的組織名字就叫【 暮威慈畏大亜紋土 】,其實是【クレイジーダイアモンド】的當て字,原意是crazy diamond。是不是寫成漢字就有一種不明覺厲的感覺?
可能中國人看是裝逼,但是在小混混眼裏就是中二一樣牛逼的象征。當然我個人是很看不起小混混的尤其這種拿文字遊戲裝逼的小混混完全看不上眼,日語都還沒我好……按下不表。
當然我在現實裏見過的最可怕的例子是一本ギャル雜誌(應該算是太妹雜誌吧,這個就是日本的gal文化,不是galgame的gal。)叫【悪羅悪羅】。
看上去很可怕很吊?
其實原文是「あらあら」,『啊拉啊拉』。日語裏常見的感嘆用詞。
我覺得我的例子已經舉夠了……
所以很簡單,就是要讓你覺得眼前一亮,在貧瘠的文字裏多註入一點活力而已。
而把漢字寫成平假名的時候在文字裏可以有這種表現方式:
「中華料理食べた?」
「ちゅーか?それなに?ー」
『吃中華料理了麽?』
『zhonghua?那是什麽?~』
也就是說可以用把漢字寫成平假名,來表現說話的人並不知道那個詞是什麽。片假名同理,只要是說話的人不熟悉,就可以這麽寫來表示這個人根本不懂。
嗯,這是我為日語所折服的一點……你們有學日語的可以感受一下……反正中文是很難用文字表現出來這種感覺的吧。
其實英語裏也有玩這一招的,口袋妖怪不可思議迷宮裏所有神獸說話都是用大寫字母的,能讓人感覺到他們說的話是『效果不一樣』的。
類似的表現手法我個人見過的還有遊戲【英雄傳說:空之軌跡3rd】第七話裏煉獄裏的亡魂說的:
『けびん···タスケテ···』
正常寫應該是用
『ケビン…たすけて…』
但是這裏故意把平假名片假名反過來用能給人一種扭曲的感覺,讓人感覺到這裏真的是很可怕的地方,亡魂在受苦。
嗯,總之就是這麽個意思,日文三大書寫系統之間的轉換可以產生不同的效果。而且已經被用了很多年。
感謝閱讀,以上。