當前位置: 華文問答 > 影視

電影【昆蟲總動員】片尾紀念的簡·莫比斯·吉羅(Jean Moebius Giraud)是誰?

2014-09-04影視
莫比斯

或者

Jean Giraud

讓·吉羅(Jean Giraud),法國大漫畫師,在生涯大部份時間創作科幻作品時使用筆名Moebius,被譯作莫比斯。 他在漫畫界的作品和成就我不熟悉,但是他創作的西部漫畫【藍莓上尉】( Aventures du lieutenant Blueberry) ,以及他攜手創辦的雜誌【重金屬】(Métal Hurlant)都是極具影響。而他對於法國漫畫界的影響更是深遠。

他在電影世界裏也頗有一番作為。他參與了【異形】、【電子世界爭霸戰】、【第五元素】等電影的故事線和世界觀設定。他和宮崎駿是好友(他女兒名字就叫Nausicaä,宮崎駿粉應該對這個名字不陌生),他們倆在巴黎共同辦過一次展覽。

他於2012年3月過世,剛好是【微觀小世界:迷失的螞蟻谷】的制作期間。而他正是【微觀小世界】的主創之一Hélène Giraud(不覺得這個姓很熟麽)的父親。

至於「簡·莫比斯·吉羅」的轉譯可以算是一個可恥的錯誤。Jean是法國人名中十分常用的,國內通常譯「讓」,港台會譯成「尚」,早期文學作品轉譯中會用「冉」,例如【悲慘世界】的主人公冉·阿讓((Jean Valjean)。而把法國人民Jean按照英文發音譯成「簡」,這就好比把「李白」念成「你日」一樣,讓人惡心。而Jean "Moebius" Giraud,按照慣例,也應該寫作 · 「莫比斯」 · 吉羅 ,在人物的特定稱呼中加引號,例如艾雲·「魔術師」·莊遜。足見轉譯團隊實在沒下功夫(你知道這部作品從頭到尾都不需要對白字幕的,轉譯工作僅僅止於工作人員名字和標題而已)。



順便提一下【昆蟲總動員】這部片子。國內引進方為了占一些皮克斯的好,竟然毫不猶豫的加入了「總動員」大軍,並且從頭到尾的宣傳都是以「萌」之類的噱頭,真的不知讓人怎麽說才好。實際上【微觀小世界】在歐洲早已鼎鼎大名,此前該系列多以四至五分鐘的短片呈現,影片場景拍攝於現實生活,而其中的昆蟲則是三維動畫攝制。而這部動畫則是這個系列的第一部長片。

怎麽說呢,如果是一個成年觀眾觀看,這部電影的視角可能顯得有些低齡。但對於孩子們而言,這部作品透過擬人化的昆蟲,在展現微觀世界的復雜和美妙的同時,還談及了許多適合他們年齡段的世界觀和哲理,就讓人拍案叫絕了。

如是娛樂法的

@劉莐

劉總在給知影微信公眾號的文裏寫了這麽一段:

主角得到了成長,卻並非遵循好萊塢式的英雄之旅的除惡揚善;起初的膽小,並非心靈的懦弱;最後的強大,也不是統治世界——這和孩子們的想法很像。其中的幽默,並非刻意為之,讓你感受到生命的驚喜之處。

而這部從頭到尾無對白(如果你認為昆蟲嘰嘰喳喳吱吱的聲音是對白的話,那當我沒說)的電影,能夠讓大多數的觀影者興致盎然的看完,在有聲電影多少年的今天,已經是不俗的表現。我上周六上午在靜安寺的百美匯看的這部電影,影院裏有許多家長帶著孩子看這部電影。我能聽到很多孩子在看電影的過程中以及看完電影之後,不斷向父母問及各種關於昆蟲、自然界和善惡的問題;也有看過多遍電影的孩子向自己的妹妹介紹電影中蘊含的各種自然法則和生物知識。而觀影過程中孩子們的歡笑,更是讓人享受。如果我有適齡的孩子,想必很願意帶他來看這部作品。

「有巧思,無難事」,我相信這部作品可以給很多中國從事兒童影視文學創作的從業者們一定的啟示。

參照先賢的話(最近他好像經常出沒)

【昆蟲總動員】這部法國動畫是今年在中國大銀幕上能夠看到的最具創意的動畫片,千萬不要因為這個片名而錯過了這部有非常奇妙構思的傑作。