當前位置: 華文問答 > 影視

如何評價電影【大腕】?

2013-12-22影視

非常難得的一個地方:

裏面的英語都是真英語,裏面的漢語都是真漢語。

裏面該說 decent English 的人都說著地道的 decent English,該說 bad English 的人也都說著純正的 bad English.

同樣,裏面該說流利漢語的人都說著地道的漢語,該說生硬漢語的人也都說著別扭的漢語。

這也意味著,裏面的每一句台詞都是原生台詞,並不是寫了全中文的台詞然後「轉譯」成了英語,或者反之。

裏面的雙語互動非常真實可信,比如尤優學會了「finish」這個單詞後的活學活用,比如 Lucy作為轉譯時的資訊攔截,比如尤優說的「打水漂」被泰勒理解成了「piss in the ocean」。

每一個細節都非常符合我接觸過的「一群美國人在中國開工」時的語言實況。

甚至方言都是地道的——步步高無繩電話「小莉啊」廣告的男演員所演的那位「愛島VCD」代表,也說著純正的廣州話。

連短暫出場的日本人,說英語的時候,用「パーミッション(permission)」表示「authorization」,都非常有寫實感。

這樣的電影非常罕見。我們平時看的電影,要麽就是中國電影裏說的英語奇奇怪怪一看就是中文台詞粗糙地轉譯成了英語——比如【羅曼蒂克消亡史】裏的「黃皮猴子」,要麽就是外國電影裏說的漢語扭扭捏捏一看就是英文台詞粗糙地轉譯成了中文——哪怕是成龍電影也不例外,【尖峰時刻】【英倫對決】裏都有許多「轉譯腔」十足的漢語台詞。很少能看到在劇本階段就把這兩種語言的台詞都寫成母語水平的(更別提還能把該夾生的部份寫成完美的夾生了)。

最接近【大腕】水準的大概是【金陵十三釵】,因為貝爾對劇本嚴苛得不像話,還自己操刀大改了劇本。所以【金陵十三釵】裏的漢語和英語都還能過關,跟【大腕】比的話,弱在雙語互動差遠了——畢竟貝爾不懂中文。而馮小剛自己的【一九四二】,也是互動略少。