首先明确一点,「我的世界」不是官方译名,只是一个民间译名,而且只是大陆的民间译名。Mojang 官方的态度是不翻译,在任何语言版本中都直接叫「Minecraft」。
暴雪两个游戏 Warcraft 和 Starcraft 的中文名字都不是直译。Craft 在英文中有两层意思,一层是「手工艺(品)」,另一层是「小船」。暴雪命名的本意应该主要是采用后者。后者用法经常作为后缀跟别的词组合,比如 aircraft 是「飞行器」,spacecraft 是「航天器」,那么 starcraft 当然就是「星际飞船」。引入中国进行翻译的时候,根据游戏内容延伸了一下,就成了「星际争霸」。Warcraft 字面的意思是「战车」,如果联系到 craft 的第一层意思的话也可以解读为「战争艺术」,算是双关语,中文翻译的时候完全抛弃了字面意思,根据游戏内容创造了「魔兽争霸」这个名称。
Minecraft 的命名当然有向两个经典游戏致敬的意味,不过更多的还是指向 craft 的第一层含义,即「合成物品」,前面的 mine 则是「挖矿」,两者结合起来正好代表了游戏的这两大核心元素。如果按字面意思直译的话,应该是「挖矿与合成」,当然这样的名字听起来很无趣。大陆民间常见的翻译「我的世界」很可能是个错译,就是把 mine 理解为「我的」的意思了,然后后面 craft 不知道怎么译,就干脆「我的世界」。这个翻译也不能说很差,但是确实没有比较全面的体现游戏的特点(任何 open-world 游戏都是一个「我的世界」,这不是 Minecraft 独有的特点),而且由于「我的世界」是一个常见词组,导致可识别度比较差,让人听了不知道是在说一个游戏的名字。台湾民间的翻译「当个创世神」倒是没有犯错(因为根本就抛弃字面意思了),但是应该说更加不贴切,游戏中并没有当个创世神的感觉,反而要面对有限的资源和生存压力。即使是创造模式,玩家也不能像创世神一样随心所欲,所以这个译名也不理想。
相比之下,我倒是比较喜欢音译的「麦块」,一方面比较贴合游戏的轻松诙谐田园风格,另一方面也体现了游戏世界中「一切皆是方块」的哲学。另外,这个名字也很简短上口,利于识别和传播。