当前位置: 华文问答 > 数码

为什么国内不少科技博客的文章都带有翻译腔?

2013-04-09数码

我就不信知乎没有一个跟我一样,认为科技专业文章翻译,信和达的需要远胜过雅的。

我宁愿看翻译腔,我宁愿看到中文,大概就能联想起英文大概是怎么写的那种翻译,也不要给我看那种辞藻华丽,却搞不清他到底有没有了解原作者到底想说什么的那种翻译文章。

你就是个翻译好吗,真辞藻华丽,你去原创啊……

我就是被语言欺负,不想捎带脚也被你欺负好吧?

什么stay foolish stay hungry,你最好给我翻译成保持傻子状态,保持饥饿状态,也嫑给我翻译成: 1. 物有所不足,智有所不明。 2. 求知若饥,虚心若愚。 3. 常保饥渴求知,常存虚怀若愚。 4. 好学若饥,谦卑若愚。 5. 求知永若渴,大智常若愚。 7. 若饥若渴,大智若愚。 8. 留饿,留憨。 9. 不进则退,停下来会变的很饿,会更愚蠢,一定要积极进取……这种东西吧?

我要是不懂一点英文,我得被你这个翻译欺负成什么样子?我会以为乔布斯是一个酸儒书生呢……

干!

在我偶尔能看到一些据说很传神的翻译的原文之后,总是觉得:X,一定要学好英语,不然还得被这些人操一顿啊……我都不敢想在其他语言领域,都被凌虐成什么样了……(林少华版和施小玮版本的村上春树,到底哪个才是正宗,我也搞不清楚,但大概读了一下,这分明是两个写作风格啊,你们嫑这么搞我们这些不懂日文的好不好……)

所以,非常感谢那些翻译腔的译文。

谢谢!

@梁海

举的这个例子是错译,是机器翻译,不是翻译腔。

我读过为数不少的博客、杂志文章,书籍,它们与网络如何令我们孤独、愚蠢,或者又孤独又愚蠢相关,因此我开始相信它们的说法。我要找到到底互联网「对我们做了什么」,这样我才能反击。但,互联网并非个人的追求,它实际上令我们彼此相连。
I'd read enough blog posts and magazine articles and books about how the internet makes us lonely, or stupid, or lonely and stupid, that I'd begun to believe them. I wanted to figure out what the internet was "doing to me," so I could fight back. But the internet isn't an individual pursuit, it's something we do with each other.

所谓翻译腔,应该是:

我读过足够多的关于互联网是如何让我们孤独或者蠢或者孤独且蠢的博客、杂志和书籍。我想找出互联网「对我做了什么」,以便我能够回击,但互联网并不是什么个人事务,它是那种我们必须相互作用的某种东西。

@内小妞

提到的这个例子,状语从句单列,我是完全赞成的,但这种单列其实更容易更清晰地看到原文是如何表达的,当你看到「这就是设计的挑战——去发现真正的需求,即使那些需要它们的人们也还未能表达出来。」其实大概是能想到「那些需求」四个字,在英文里应该是个that\which什么的。

That' s the design challenge—to discover real needs that even the people who need them cannot yet articulate.
Emotional.Design.Why.We.Love.Or.Hate.Everyday.Things

译文:

这就是设计的挑战——去发现需要它们的人们甚至还未能表达出来的真正的需求。

我英语不好,瞎喷的一个答案……

和谐了不和谐用语。