当前位置: 华文问答 > 数码

国外的知名软件是怎么汉化的,自己公司有汉化部门吗还是找第三方公司?

2013-06-25数码

谢果爷邀请。

先粗粗地提出一个概念,本地化,localization,特指针对目标语言市场的翻译行为。下面将使用这个概念,或者「本地化翻译」,而尽量不说「汉化」——「汉化」这个词儿也太本地化了点,您能想象「库尔德化」、「高棉化」或者「印度英语化」么?

大厂商的软件产品的本地化版本,尤其是多语言本地化版本都是找本地化公司做的,后者专门做软件产品(包括相关的文档、网页、包装、法律协议等,只要是有文字出现的地方)的本地化翻译,或者还包括排版,有的还可以提供本地化测试服务。微软、苹果、IBM、Adobe、联想、华为,如今但凡您数得出来的 big names,概莫能外。

这些厂商内部往往有自己的本地化部门,但是他们未必直接做翻译,原因很简单,要翻译的语言太多—— Windows 好像有超过 100 个语言版本,养这么多翻译是个相当大的成本,还不见得天天都有活给他们。所以项目外包给本地化公司是很自然的。那么在客户内部的本地化部门做什么呢?他们要做的事情包括在公司内部接受本地化需求、研究本地化流程、处理本地化反馈、参与制订本地化规范,比如术语 (terminology) 的管理工作。「OK」是翻成「确定」,还是「好」,就是这帮人定的。为什么要这么定?也许有历史原因,也许是他们喜欢这样,也许是为了刻意区别。而且这些人还要负责制定某个语言的所谓 style guide,规定这个语言在翻译中怎么措词、使用什么样的语气腔调、如何使用标点、如何使用术语、如何处理各种时间、度量的格式,等等——这其间可能有法律、市场等部门的介入。这些同学都是非常专业的本地化专家。我曾经和 Autodesk 亚洲语言 style guide 的起草人共事过,一个喜欢拉二胡的日本人,Technical Communication 专业出身。此人或粗或精地会十好几门语言,流程化到了骨子里,写的报告异常令人赏心悦目,明白晓畅。

本地化翻译怎么做, 我在这里回答过这个问题:

外语的 App 一般都是找谁翻译成中文版本的?如何找到专业的翻译人士?

不赘述了。

这个圈里最好的翻译,不一定是语言专家,但一定是产品专家。

小米要做英文版,如果量小,小米可以自己做。如果量大,或者英文版之后还要做其他语言版本,找本地化公司做呗。那是必然地,不然您以为联想产品的阿拉语版本是联想自己翻的么?

软件本地化翻译、排版、测试这方面的业务,可以私信我。专业本地化公司,全球 Top 3,敬请垂询 :-)