当前位置: 华文问答 > 科学

为什么robustness会翻译为鲁棒性?

2015-01-30科学

我这么跟你说吧,对于国外科学技术名词的翻译,从100年前到现在,有无数混蛋贡献了无数垃圾词汇。给你举个例子,例如函数,我艹我就是想学个函数,我对古文化不感兴趣。但你就是遇到了这个叫函数的词。函是啥意思?你去问问那个写文言文高考文科第一的,他知道。印象最深的就是当年高中的时候(西部省份的二流高中),数学老师在班上,问全体同学,什么是函数,全班没一个回答出来的,有一个后来考进中国药科的同学说了一句,就是映射,然后老师点赞,我们依然懵,只知道x y z以这种题型出现在眼里,我知道怎么去求解。二十几年过去了,现在让我回答,我会说,是变量基于复杂约束条件的映射。但是这么说不好么?有问题么?为什么要定义成什么jb函数,我函你妹啊,你们这些极端民族主义垃圾,增加了多少学子对于自然科学的理解成本。再举几个例子,第一个是表征这个词,在各种场合换成‘表达’,‘体现’,‘解释了’,‘引用了’这些大白话不行么?还有个就是方程,方你妹的程啊,叫龘行不行 (看到这别tm baidu google)? 另外再举个例子,你小学毕业了,开始上初中,第一天上数学课,老师黑板上写一个y=2x, 直接告诉你这叫方程,看好了,x叫自变量,有定义域,然后y就有了值域,y是x的函数, 底下八百个人心里八百万匹草泥马奔过,你妹的能不能说人话,学个p的数学。 我最恨的,就是那些知识的先行者,通过语言的复杂性来建造概念递归成本,有意无意顺应了那句‘教会徒弟饿死师傅’的垃圾文化。