大半夜用手機回答問題。
1.有沒有可能Zen完全屬於英語,也是禪的唯一對應的單詞?還有tofu豆腐,同樣是中國文化,是不是沒必要改為doufu了?更多的還有上面一位答主的例子。
2.有沒有可能,米哈遊已經做過類似的事了。螭骨劍中的螭,是中國文化的一部份,結果轉譯時卻找不到對應英文,於是轉譯為英語聖經中的蛇?
3.有沒有一種可能,Zenless和禪屁的關系都沒有,zen只是某個單詞的縮寫。比如原神中的原石primogem和primo沒有任何關系,題主心裏已有答案只是來尋找認同感的?
4.有沒有可能,米哈遊就是喜歡日本二次元,Mihoyo中mi是初音未來的縮寫,hoyo是yu和hao,指三巨頭中的兩個。所以米哈遊這個公司名問題更大呢?
5.有沒有可能,嗶哩嗶哩現在的名字和原來的Mikufans的名字都來源於日本,應該連坐?
6.有沒有可能,華為的麒麟芯片明明有kylin這個詞不用,而去用日語化的kirin,更是玷汙文化,不殺不足以泄憤?
7.有沒有一種可能,Japan是漆器的意思,而日本的漆器來源於中國。日本必須改國名否則是對中國傳統文化的侮辱?