當前位置: 華文問答 > 影視

字幕組影視和人人視訊是什麽關系?

2021-02-03影視

簡單給大家梳理一下字幕組和人人影視的關系吧。

人人影視被查,大家可能哭錯物件了…

昨天中午,人人影視被查的訊息突然引爆了朋友圈

很快,微博上的相關話題也上了熱搜,閱讀量過億

沒錯,就是大家所熟知的那個有很多外國影視節目資源的 人人影視

被查封了!

一時間,眾多網友包括客戶端使用者都為人人影視感到惋惜:

「從某種角度來看它雖然錯了,但對文化的傳播和影響是巨大的」

「800萬會員才掙1600萬,一個人2塊錢約等於不要錢」

「是良心的app,是英雄」

「希望轉譯組的工作人員能免於過高刑責」

網友們的唏噓、感慨、惋惜,都可以理解

畢竟在此之前,人人影視之於大家,不僅僅是一個可以看到很多優質海外影視劇的便捷軟體

它同時還是大家對字幕轉譯文化的初心,像是一個陪伴良久的卻又素不相識的好朋友

但是惋惜歸惋惜,發聲之前,我們至少應該認真讀一讀新聞,把具體狀況搞搞清楚

我去仔細研究了一下相關報道,發現了現階段大部份鳴不平的網友陷入的 3個誤區

首先, 被抓的是營運方 不是字幕轉譯者

所以壓根不存在為轉譯者減刑一說

其次,梁某等人 被抓的理由是利用盜版非法牟利

在他的牟利途徑中, 會員費用只是一部份,除此之外還有頁面廣告、出售燒錄侵權影視作品的行動硬碟等

也就是說,抓的不是轉譯外國劇集,抓的是非法牟利

最關鍵的是, 涉案金額1600萬不是人人影視營運十多年來的總收入,而是從2018年算起

上海警方是在2020年9月開始調查梁某等人的非法行為的

也就是說, 不到三年的時間,利用境外盜版資源牟利1600萬 ,你們還會覺得他良心嗎?

事實上,人人影視被查後,很多字幕組的小夥伴都發聲了

他們稱,人人早已違背了字幕組「用愛發電」的初衷,壓榨底層轉譯者,建立利己的先發體系,成為一個徹頭徹尾的利益驅使者

(該博主為風軟字幕組成員)

這些譯者還提供了諸多證據,指向人人影視曾經賣過的盜版硬碟中,很多字幕都不是他們自己轉譯的,而是盜用別的字幕組作品

下為2013年風軟、幻翔、TLF、伊甸園四大字幕組聯合聲明,抵制人人影視竊取他人勞動成果

甚至還有網友反映,人人影視的頁面廣告中出現過諸多非法的東西

其實我看新聞的時候就感到很奇怪,為什麽一個鼻祖般的字幕組,突然從2018年開始如此大規模的非法牟利呢

所以我去搜了一下,發現了一個可以讓所有人都豁然開朗的真相: 被查的人人影視,並不是大家老早之前認識的那個人人字幕組,他們其實在2017年時就分家了

人人影視的前身,是YYeTs字幕組,算是最早的一批字幕工作者之一,牽頭者叫小鬼神

2007年,擔任YYeTs字幕組動畫組長的梁某成為了團隊組長,將其更名為人人影視

2017年,人人影視分家

為了讓大家更直觀的厘清關系,廢話不說,直接上圖(@組織二號頭目)

看明白了嗎,被查封的是2017年分家後梁某帶領的新人人影視旗下的app和網站

而大家所認識的老人人字幕組YYeTs仍在為愛發電,免費為大家服務

其實今天寫這篇文章的初衷,本是想討論一下字幕組這個群體

但如果不把人人影視被查這件事的來龍去脈講清,又實在擔心大家的情緒找錯了宣泄口

畢竟, 我們憤慨,我們惋惜,是因為我們真的知道字幕組到底有多不容易

如果是很愛英劇美劇,並且早期追過【老友記】【生活大霹靂】的小夥伴

一定記得那個撥號上網的年代,很多劇集裏各種各樣的字幕組標識

比如TLF

比如伊甸園

比如風軟

這些字幕組,完全是由網友自發搭建起來的網路虛擬組織

不屬於任何一個人,沒有實體,更不是公司

來自世界各地的成員為了共同的愛好聚在一起周而復始將優秀的影視作品轉譯成不同的文化符號,無償分享給更多的網友,讓大家見識到了多元的文化和世界的廣博

用一句話來總結: 他們的工作沒有任何利益可圖,單純就是為愛發電

但這樣的發電卻一點都不簡單

首先,組內的成員必須配合默契,每一個步驟都要分工到位,精細無比

比如負責 片源 的小夥伴,需要不斷的跟蹤下載生肉(未進行任何加工的外國作品),扒小肉,錄大肉,有些時候還要自掏腰包買肉

接下來, 轉譯 就要將生肉從頭到尾看一遍,邊看邊聽,邊寫邊譯,保證將每一句台詞都轉譯到位

然後, 校對 要對轉譯的初稿進行校準和潤色,既讓觀眾可以看懂,還要信達雅,當然有時候也會搞怪一下

所以,校對君一般要做到對兩國文化都有一定的了解

隨後, 打軸 要根據對白為轉譯好的字幕設定出現和消失時間,保證字幕和演員的台詞對上

這裏還沒有結束,隨後 特效 還要為字幕添加特效,制作logo

比如你們看到的很多電影,字幕和原版匹配度非常高,甚至連色調和質感都一樣,這都是特效的功勞

最後, 後期 要把前期所有小夥伴的努力成果進行整合壓制,制成各種版本(內嵌式,外掛式,內掛式)發到各個論壇,供大家觀影使用

你看到的一條普通字幕,背後有六七個環節的辛勞付出

那種工作量,只有體會過的人才會懂, 但他們卻是不收費的,全憑著一腔熱愛在堅持

但如果你們以為字幕組都是一些比較有閑錢閑時間的普通人,那就錯了

他們大多是學生,上班族,有自己的事要忙

同時,他們不僅不是普通人,甚至還個個是大神

比如跟字幕組有著同樣工作性質的動漫中文化組,就流傳著一個經典的 補番梗

某作者因為身體原因,特別篇沒有畫完,後半部份只有一些簡單的草稿

於是為了作品的完整性,中文化組幫他畫完了......

而很多中文化組為了轉譯的作品能夠被更廣泛的傳播,讓這種文化被更多的人看見,甚至還會放棄轉譯姓名標示權

其實我們都明白,字幕組也好,中文化組也罷,他們的工作是遊走在灰色地帶的

從法律層面上來講,他們轉譯出來的作品,沒有片方的版權,是不被認可的,補番什麽的就更別說了,碰到嚴謹的原作者,肯定是要被遞律師函的程度

所以他們只能悄悄的做,安靜的分享,把握住「不用以牟利」這條底線

從某種層面上來看,為愛發電,也是他們保護自己的一種方式

但是從文化傳播角度來說,這些從世界各個國家飛來的作品,被編輯成我們熟悉的符號展現出來,它改變的是一代人的文化接受方式啊

所以, 我們支持字幕組,並不是代表支持盜版

而是這些字幕組是我們接觸某些優秀非院線片的視窗,它在非官方的影視文化傳播過程中起到了不可替代的作用

一幫看外國作品不需要轉譯的人,在為別人無償做轉譯,讓文化和藝術沒有了間隔

即使沒有姓名,即使不能在文化發展史上留下痕跡

但他們帶給我們最大意義,就是從他們身上我們能夠看清:

原來「為熱愛發電」,是可以做到這種程度的!

最後,再次感謝那些無償奉獻的字幕組中文化組小夥伴!

-完-