當前位置: 華文問答 > 影視

為什麽 86 版【西遊記】嚴重脫離原著卻沒有妨礙這部劇成為經典?

2021-07-13影視

什麽叫脫離原著?可以買一套人民出版社的【西遊記】,讀一下前言便能發現,八六版電視劇幾乎完全按照 當時 正統文學界所理解的原著精神拍攝。

簡而言之,便是浪漫主義的幻想,對社會現實的諷刺和批判,歌頌富有反抗性的神話英雄。具體藝術手法上體現在:一、基於現實而又高於現實,保留玄奘取經史實的基本線索;二、善於在矛盾沖突中塑造神話藝術形象,成功體現了孫悟空、豬八戒的鮮明性格;三、幽默諷刺,詼諧風趣。

同時,前言也指出了【西遊記】原著存在的問題,主要是某些藝術形象蒼白無力,典型便是四人團裏的唐僧和沙僧。作者在描寫唐長老的性格特征時,往往采用單調、重復的手法,動輒「紛紛落淚」、「魂飛魄散」,日常「坐不穩雕鞍,翻跟頭跌下白馬」。至於沙和尚則更不足道,純粹就是個工具人。

此外,原著的某些調侃橋段也淪於低俗,譬如女兒國一段孫悟空與豬八戒的互嘲,十分無聊,在八十年代肯定不符合主流審美的胃口。

據此不難發現,八六版電視劇基本按照去蕪存菁的原則辦理。對於可以充分體現原著精神和藝術特色的段落大加宣揚,不少對白都是照錄原文。同時,電視劇也在盡力彌補原著的不足,譬如對唐僧與沙僧的形象進行再創作。

八六版的唐僧形象顯然參酌了歷史原型,再不是軟弱昏庸,甚至某些時候還有些自私無情的角色(此處應有「 他姓孫,我姓陳,冤有頭債有主,切莫告我取經人 」警告),而是百折不撓,意誌堅定,很富有人情味。沙僧也從偶爾參與八戒分家大會的醬油角色,一變為忠義無雙之士。這顯然是成功的覆寫。

八六版最大的改編當是女兒國一段,但誰能否認這出相較於原著有些庸俗的橋段高明得多?畢竟時代發展了數百年,對於男女之情的理解必然發生天翻地覆的變化,一如明代的三寸金蓮決計不可能符合當下人的口味,改編豈非天經地義?

末了,經過改編,唐僧的人設塌了麽?取經團的人設塌了麽?女兒國王的人物形象塑造不及原著?如果答案是否定的,又有什麽可以指摘呢?

再創作不是罪,菜才是罪。

所謂尊重原著,不是抱殘守缺,一字不得更易,來個祖宗之法不可變,而是要尊重原著的精神,取其精華去其糟粕。一言以蔽之: