當前位置: 華文問答 > 影視

電影死亡詩社中出現過哪些詩?

2015-11-17影視

題目似乎有些冷,我來自問自答,按時間順序梳理一下吧。

1. 啊,船長!我的船長!(惠特曼)

基丁老師在第一堂課上所說的第一句詩,參照自美國詩人華特·惠特曼為林肯寫的一首詩,收錄在【草葉集】「紀念林肯總統」一章中,其中有名的還有另外一首紀念詩【最近紫丁香在前院開放的時侯】。

惠特曼的人生哲學中自始至終堅持不變的信念是美國式的 民主主義 。他在1863年的一封信中這樣評價林肯:「我有時認為他表現了 一種神奇的機智,使船只始終漂浮,船首沈穩,而且精神浩然堅定,在世界而前旗幟飄揚。 」【啊船長我的船長】這首詩 基調悲壯, 把當時的鬥爭比作 一段艱險的航程。

基丁老師一開始就說,如果有膽量的話,你們可以加我船長。電影的一開頭選擇這首詩其實就意味深長:

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

啊.船長,我的船長! 我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

啊,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

2.致少女:珍惜時光(勞勃•赫瑞克)

勞勃•赫瑞克有名的一首抒情詩,第四節有些守舊,前三節很不錯,意境大概和中國古詩「有花堪折直須折,莫待無花空折枝。」一句類似。「及時行樂」、「惜取少年時」、「有花堪折直須折」種種勸告真的非常在理,因為晝短苦夜長,何不秉燭遊啊。

To the Virgins, to Make Much of Time


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.


The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.


That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.


各個轉譯版本差別很大,王道余版的可以參考一下:

玫瑰出花蕾,堪折直須折:
時光飛逝不停歇;
一朵鮮花美,今日笑微微,
明日或許即雕萎。

太陽如天燈,熠熠光輝生,
當其漸行漸高升,
亦漸行漸遠,其軌跡漸完,
漸近落山近傍晚。


年華最初時,年華最美麗,
血氣方剛有活力;
一旦此時過,每況將愈下,
後來時光比前差。


3. 啊!自我,啊!生命(惠特曼)

這也是惠特曼的一首詩,在參照之前基丁老師說:

我們讀詩寫詩,非為它的靈巧。我們讀詩寫詩,因為我們是人類的一員。而人類充滿了熱情。醫藥,法律,商業,工程,這些都是高貴的理想,並且是維生的必需條件。但是詩,美,浪漫,愛,這些才是我們生存的原因。


O Me! O Life!


O ME! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;
Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.

That you are here—that life exists, and identity;
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.


啊!自我,啊!生命/這個問題總是不停地出現/毫無信仰的人群川流不息/城市充斥著愚昧/生活在其中有什麽意義/啊!自我!啊!生命!/回答因為你的存在/讓生命存在,使其合一/因為富有生命活力的戲劇在繼續/因為你可以奉獻一篇詩歌


4.瓦爾登湖(梭羅)

死亡詩社每次開會前都會參照梭羅的一段話,而這段話也寫在了因反抗父權而自殺的Neil Perry的書上。死亡詩社創社之初也是Neil Perry讀的這段開幕詞,對比之下不禁唏噓不已。

梭羅和【瓦爾登湖】本身就是一個純凈的童話,具有沈靜的力量和生命本真的活力:


I went to the woods because I wished to live deliberately , to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life...


我步入叢林,因為我希望活得有意義。我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓! 把非生命的一切全都擊潰,以免在我生命終結時,發現自己從來沒有活過 …


5.尤利西斯(艾爾弗雷德·丁尼生)

作者艾爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時代最具特色的詩人,其代表作為【尤利西斯】和【悼念】,電影中朗讀的是充滿活力的【尤利西斯】。


Ulysses


Come, my friends,

'Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.


Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are——

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find and not to yield.


來呀,朋友們,探尋更新的世界,現在尚不是為時過晚。

開船吧!坐成排,劃破這喧嘩的海浪,

我決心駛向太陽沈沒的彼方,

超越西方星鬥的浴場,至死方止。

也許深淵會把我們吞噬,

也許我們將到達瓊島樂土,與老朋友阿基里斯會晤。


盡管已達到的多,未知的也多啊,

雖然我們的力量已不如當初,已遠非昔日移天動地的雄姿,

但我們仍是我們,英雄的心盡管被時間消磨,被命運削弱,

我們的意誌堅強如故,堅持著奮鬥、探索、尋求,而不屈服。


6.歡樂之歌(惠特曼)

這個場景是運動與詩意的完美結合。大家排好隊,每人手裏都有一張紙條寫著一句詩,讀完一句詩然後去踢球。詩歌取自惠特曼【草葉集】中的一首【歡樂之歌】,全文較長,節選後面幾段:


歡樂之歌


向著強大的勢力鬥爭,勇敢面對敵人!

單槍匹馬面對他們,看一個人能承受多重!

面對面地迎接沖突、刑罰、監牢、眾人的憎恨,

毫無畏懼地登上斷頭台,沖向槍林彈雨!

成為一個真正的神!


啊,張飽帆於大海吧!

離開這死氣沈沈、不堪忍受的陸地!

離開這乏味的千篇一律的街道、人行道和房子,

離開這凝固不動的陸地,上船吧,

航行,航行,航行!


啊,讓我今後的生活成為一首新的歡樂之歌!

跳舞、拍手、歡騰、喊叫、蹦呀、跳呀、打滾、搖擺,

做一個世界的海員,奔赴所有的碼頭,

就做一條船吧,(看我迎著太陽和天空揚起了帆,)

一條飛快的抖擻的船,裝滿了豐富的詞句,裝滿了歡樂。


7.我自己的歌(惠特曼)

一位學生因為害怕不敢寫詩時,基丁老師用這句詩來鼓勵他。仍然是惠特曼【草葉集】中的詩歌——【我自己的歌】。這是其中的第五十二小節,要站在世界屋脊上,喊出我內心野性的狂叫。


我自己的歌


那蒼鷹從我身旁掠過而且責備我,他怪我饒舌,又怪我遲遲留著不走。
我也一樣一點都不馴順,我也一樣不可轉譯,
我在世界的屋脊上發出了粗野的喊叫聲。

白天最後的日光為我停留,
它把我的影子拋在其它影子的後面而且和其它的一樣,

拋我在多黑影的曠野,
它勸誘我走向煙霧和黃昏。

我像空氣一樣走了,我對著那正在逃跑的太陽搖晃著我的綹綹白發,
我把我的肉體融化在旋渦中,讓它漂浮在花邊狀的裂縫中。

我把自己交付給穢土,讓它在我心愛的草叢中成長,
如果你又需要我,請在你的靴子底下尋找我。
你會不十分清楚我是誰,我的含義是什麽,
但是我對你說來,仍將有益於你的健康,
還將濾凈並充實你的血液。

如果你一時找不到我,請不要灰心喪氣,
一處找不到再到別處去找,
我總在某個地方等候著你。


8.未選擇的路(勞勃·弗羅斯特)

【未選擇的路】是我很喜歡的一首詩,「也許多少年後在某個地方,我將輕聲嘆息把往事回顧,一片樹林裏分出兩條路,而我選了人跡更少的一條,從此決定了我一生的道路。」我更願意相信,這首詩不是說要選擇人跡更少的路,而是對選擇本身的堅定。無關善惡的選擇沒有對錯,多年以後回想,可能會輕輕感嘆,但卻從不後悔當初的抉擇。


The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


未選擇的路

黃色的樹林裏分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。


但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗,
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡。


雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印汙染。

呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。


也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧,
一片樹林裏分出兩條路,
而我選了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。


9.你的長夏永不雕謝(莎士比亞)

死亡詩社開會時,男生用來贊美女生的詩歌,他雖然騙說是自己寫的,但其實是莎士比亞的【你的長夏永不雕謝】。女生可真好騙,不過這種恭維對一般人來說是很有逼格的。


你的長夏永不雕謝


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:


Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,


And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,


Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


譯文版本很多,選一個參考一下吧。


能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;


狂風會吹落五月裏開的好花兒。
夏季租出的日子又未免太短暫:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;


每一種美呀,總會離開美而雕落,
被時機或者自然的代謝所摧殘。
但是你永久的夏天決不會雕枯,
你永遠不會失去你美的形相;


死神誇不著你在他影子裏躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你生命綿延。


10.她在美中行(貝倫)

贊美另外一個女生用的詩,貝倫的【她在美中行】,極富浪漫氣息。


她在美中行


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


她在美中行
像靜夜萬裏無雲,繁星滿天,
一切明暗交織的美 在她的容顏和雙眸中匯合,
如此融就的柔和之光,亮麗的白天豈能輕得?


增一分陰影,減一絲光線,

都將失真那難以言喻的
波動在她綹綹黑發上

或輕籠在她面龐上的風采。
恬美的思緒表明她的形體是多麽純潔,高貴!
那面頰,那眉宇如此溫和、平靜,

而情意卻勝似萬語千言,
其微笑動人,神采奕奕,
她一向慈善為懷,
她的思想與世無爭,
她的心地天真仁愛。


11.仲夏夜之夢(莎士比亞)

【仲夏夜之夢】雖然不是純粹的詩,但句子美如詩歌,前面把散文【瓦爾登湖】列出來了,這裏提幾句也無傷大雅。節選一些有趣的段落吧:


我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裏,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊「好家夥!」一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。


12.四大信念

梭羅說「大多數人都生活在平靜的絕望中」。

希望我們可以沖出這種境地。


完。

答主是@時湯圓,由於某些原因,還是先匿了hhh,交流可以直接留言或私信