除了日本聲優便宜,和二次元習慣了日式所引起的效應之外,再提一個點。
就是當時在16年左右,推行一些所謂的「國產二次元動畫」的時候,比如雛蜂、大魚海棠之類時,中配給人的違和感是有點兒重的。
可能那時候中配在二次元方面,沒有找到一條比較合適的演繹路徑。
因為二次元內容有很多「輕」的部份,一旦程度把握不好,中二就顯得尷尬。
你去看原神的配音裏面,大部份就把這種寫實和中二的輕之間程度拿捏得很好:比如角色風格都是很「輕」很二次元的,但是不違和。很多角色台詞都是中二的,但是你聽不出任何一絲違和感。反而覺得代入感沈浸感很足。
而你去看那些16年前後的中配動畫,有些就讓人覺得代入不了、沈浸不了。
那時候整個行業都在摸索期,什麽動畫找日韓代工的,配音找日本工作室(最多來兩個大牌)+不知道哪兒找來的中配(好一些的會找出名的工作室,質素明顯就高一些)。然後吹噓自己在日本登上電視台。
這是當時的一個整體上二次元動畫的發展趨勢。那時候遊戲還不算很火,大部份都是日本引進的二遊,小部份國產的玩法換皮二遊。
現在回望過去,就