剛剛受
@伊利昂的啟迪,突然就想到了 【潘神的迷宮】。 這個片子不僅中文轉譯不準確,連英文(Pan‘s Labyrinth)都欠妥,歸根結底應該是英語轉譯 沒有完整體現影片寓意 的後果。
此片西班牙文叫 El Laberinto del Fauno,這個Fauno是指羅馬神話體系中的 「法翁(Faun)」, 古羅馬農牧神,友善,主管畜牧和農業,形象類似羚羊或鹿與人的結合,性情溫和。但是他不畢竟是潘神。就好比希臘的「阿瑞斯」和羅馬的「瑪爾斯」都是戰神,深層含義卻炯然相異。這個法翁同時也是英語fauna(動物界)的詞源。
潘
(Pan)
是希臘神話體系裏的牧神,牧神潘是神使赫爾墨斯之子,頭上長著一對山羊角,下半身長著一條羊尾巴與兩條羊腿。雖然也是牧農神,卻好女色,是性愛的象征,標誌著恐慌與噩夢的。在形體上,這二者最大的區別在於,法翁是一英俊的男人,而潘醜陋無比,並且雙腿是羊腿。
所以電影漢譯為【潘神的迷宮】其實是不妥的,
直譯應該是【法翁的迷宮】。
那電影中的那個半羊人到底是Faun(法翁),還是Pan(潘神)?Ofelia第一次在迷宮中見到他時,他自我介紹時說的Soy un fauno。