其實寫英文摘要和寫中文摘要大致上是差不了多少的,英語水平比較高的話直接用英文寫即可,或者先寫中文版的,然後將其轉譯為英文。
摘要一般不需要特別多的字數,在300字左右就夠了。開頭介紹論文研究的目的、意義,接著說說采用到的技術、方法、器材等,具體說說是怎麽做的,達到了什麽目標,結果如何,最好講一下這個研究的好處及未來的套用價值。
寫好中文版後,就需要將摘要轉譯為英文,這一步很重要!
一些轉譯工具機翻味太重,往往轉譯出來的結果很生硬,而且準確度也不足。
為此,我給大家總結出 三款在學術轉譯上十分專業、擁有強大術語庫的智能轉譯工具 ,它們的轉譯準確度、轉譯專業性、轉譯效率等多方面都很強大,有需要的小夥伴可以去試試~
①迅捷轉譯
提供多種轉譯模式的軟件,功能全面,各種格式的文件都能轉譯,不管是轉譯簡單的句子、單詞,還是轉譯音訊、影片,都可以很方便地做到。
轉譯質素很過關,不輸那些大牌轉譯工具,很多小眾語言甚至國內方言它都能準確轉譯。
兼顧效率,同時能轉譯好幾個檔,譯文讀起來很自然,不會有那種邏輯混亂的感覺,我覺得蠻不錯的。
②CNKI轉譯
知網開發的一個線上轉譯系統,收錄了CNKI總庫所有的文獻數據,匯總了很多詞條,轉譯上專業性會很強。
在搜尋框裏面輸入關鍵詞或者句子,網站就會顯示相關轉譯結果,有的詞匯會有多個轉譯結果,後面附帶一個數碼,這個數碼就是它的參照次數,用的次數越多說明這個轉譯質素越靠譜。
而且還有雙語例句,這些例句很多來源於公開發表的各種專業論文,註重學術名詞轉譯的小夥伴可以多用用這個平台,非常專業。
③Deepl
德國的一個轉譯工具,手機和電腦上都能用,支持轉譯31種語言,對歐洲語言的轉譯會更準確些。
它的寫作工具還能幫我們完善用外語寫出來的內容,點選任何一個單詞,就能獲取更恰當的替換詞或者對整個句子進行覆寫。
輸入需要轉譯的文字內容或者上傳需要轉譯的文件,稍等一會就能完成轉譯~
以上就是今天要分享的全部內容,希望這篇回答能夠幫助到大家~
我叫劃水,但我不是真的劃水,關註我 @本校區劃水的玉桂 主頁,不再擔憂各種軟件收費套路,持續分享更多白嫖小妙招~