出自某遊戲主播,在吃雞遊戲影片中他和隊友被丟過來的手雷給炸得燒起來了,直接出局,於是博主大喊:「完了,完了,芭比Q啦!完了完了,我丟,挖草,這不
給我燒烤
了嗎?」
BBQ=barbecue=被燒烤,這是為什麽?
BBQ是barbecue的縮寫, 原本作名詞,指的是燒烤;作動詞,指的是被燒烤了,正好是博主影片裏使用的意思。
烤肉聚會
[v] to cook food on a barbecue
用烤肉架燒烤
有考據,指燒烤的英文名稱barbecue這個字(俗稱BBQ)有可能是來自加勒比海。
從前法國海盜來到加勒比海,在島上會把整只宰好的羊從胡須到屁股(de la barbe au cul)放在烤架上烤熟後進食,這個食物簡稱 barbe-cul (法文cul 字末尾的「l」不發聲),演變成barbecue這個字,更由於cue的和英文字母Q同音,便變成了barbeque
,後來更簡寫為BBQ。
上面這個詞源是來自網絡,為了嚴謹,也為了追本溯源,我們求助詞典。
詞源線上 | 英語詞源詞根詞典 (etymonline.com)
1690s, 「用於烤肉或烤魚的架子」來自美洲西班牙語barbacoa和阿拉瓦克語(海地)barbakoa「放置在柱子上的棍子支架」這種搭建起來的木制建構一般是西印度群島人用來睡覺或者保存肉類。「室外烤肉或烤魚的宴會,作為一種社交娛樂活動」這個意思是來源於1733年;現代流行的名詞含義「用於室外烤肉聚會的燒烤架」源於1931年。
BBQabbreviation of barbecue , by 1956, American English.
BBQ這個縮寫源於1956年的美式英語。
我們再來看一個有趣的詞buccaneer (n.海盜)。什麽?海盜不是pirate嘛?
buccaneer是什麽鬼?buccaneer不但真的指的是海盜,而且它和barbecue相關。
"piratical rover on the Spanish coast," 1680s; earlier "one who roasts meat on a boucan " (1660s), from French boucanier "a pirate; a curer of wild meats, a user of a boucan ," a native grill for roasting meat, from Tupi mukem (rendered in Portuguese as moquem c. 1587): "initial b and m are interchangeable in the Tupi language" [Klein] (the Haitian variant, barbacoa , became barbecue ).
在1680s指的是在西班牙海岸的海盜格拉斯哥流浪;在1660s更早的含義指的是在木質架子上烤肉的人,來自法語,boucanier指的是海盜,腌制野生肉類和木質架子的使用者,「一種當地用來烤肉的烤架」來自圖皮語mukem(後來1587年在葡萄牙語變成了moquem)"原本的b和m在圖皮語中是可以互換的"(海地語變體barbacoa, 後來變成了barbecue
)
我們現在知道的「完了,完了,芭比Q」從原始含義前進演化到現在,
經歷了四五百年的多次變化以及語意的延展。
我們來梳理總結一下,詞匯演變的行程。
語言是不斷發展了,但是語言的發展一定是伴隨著文化的變遷。
從最初海上生存不易,為了保存肉類,海盜不得不學習腌肉和烤肉,到後來逐漸演變成為了烤肉而搭建的燒烤架的,再到現代社會崛起,barbecue已經成為了一種社交娛樂的戶外活動。全球化讓這種活動遍地開花,不再稀奇。
當代互聯網世界裏,電競影片裏的"被燒烤了"延伸出的」完了,完了,芭比Q「的口頭禪,單純是因為 朗朗上口,加上短影片病毒式地擴散和重復,形成了我們表達上的肌肉記憶 。
Language is also intimately bound up with culture , so it may be difficult to preserve one without the other.語言和文化緊密相連,很難只保存其中之一而舍棄另一個。
參照我教學生的時候,最喜歡的一篇雅思閱讀【Lost for Words】裏面的一段,之前講解的時候,一直覺得沒有例子能生動地佐證語言和文化緊密相關,眼下這個題目算是給了一個很好的提示。